==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སོ་མ་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་དཔལ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང༌། །གྲོལ་དང་གང་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟོད་པ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་འདོད་པ་གང་ཡིན་ལ། །རྟག་པར་ཀུན་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། །རེག་ན་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་སྐྱོན་མེད་དང༌། །བ་སྟེན་ལ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྤོང་དགེ་བ་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད། །ཟབ་བའི་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། །གང་ཞིག་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཡུན་རིང་རྒྱས་བཏབ་བཞག་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་འདིར་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡི། །བསྐལ་བར་བསྒྲུབས་
ནས་རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་དུ། །ཕྱིན་ནས་དེ་འདིར་རབ་ཏུ་བཤད་པའང་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་འདི། །འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནོར། །གཟུགས་མེད་ཆོས་ཀྱིང་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྟོན་པ། །གང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཀུན་གྱི་སྨན་ཆེན་གཅིག་པུ་ཡིན། །འདི་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་ཆེན་ནི། །ཚོགས་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མིག་གིས་ནི། །བལྟས་པའི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་དུ། །གོམས་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡི། །ཡལ་ག་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་འདི། །འབྲས་བུ་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་གསུངས་པ། །བླ་མ་བ་སྟེན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་འདིར་དངོས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་སྤངས་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །འདི་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱེད། །འཁོར་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །བདེ་

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སོ་མ་ཤྲཱི།
印度语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། (梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीनामसंगीतसाधननाम，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīnāmasaṃgītisādhananāma，汉语字面意思：圣妙吉祥名号赞颂仪轨名)。藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (汉语：圣妙吉祥名号赞颂仪轨)。向能消除一切罪过的圣妙吉祥童子顶礼！为了荣耀以及为了那本身菩提，为了解脱以及为了领悟意义如所想，对于一切众生恒常生起利益的，荣耀的妙音，我向您顶礼赞颂。一切知者所赞颂，以及诸位佛子所敬重，诸天所欲求的，我恒常恭敬顶礼。见到能平息罪业，接触能生起安乐无有缺失，依止能舍弃轮回迷乱是善妙，于善知识足下以身语意敬礼。甚深的心髓功德珍宝之宝藏，哪位殊胜上师长久培育安立的，无与伦比的仪轨我在此分辨开来。精勤无尽导师之大海，无数的超越数量的，于劫中修持
之后胜者已到彼岸，也在此善说。成就吉祥一切之大殿，此妙音仪轨是诸佛之宝。无色法性也示现具有色相，那是遣除一切迷乱之大药。由此所生的珍宝是，二资粮光辉灿烂的，善知识以眼睛，所见的无生法性。菩提萨埵长久地，串习心中所希求的，枝干方便智慧之名为，果实给予安乐。具有方便与智慧，诸佛所宣说的，依止上师的次第，在此真实体验。以真实断除迷乱，瑜伽智慧到彼岸。如此之大手印的，甘露之胜味受用。轮回以及涅槃，对此等分别观察时，此之精髓稍微也，安

【英语翻译】
The Sadhana of the Proper Recitation of the Names of Noble Manjushri. Soma Shri.
The Sadhana of the Proper Recitation of the Names of Noble Manjushri.
Soma Shri.
In the Indian language: Arya Manjushri Nama Samgiti Sadhana Nama. In the Tibetan language: Called "The Sadhana of the Proper Recitation of the Names of Noble Manjushri." I prostrate to the Noble Manjushri who has become a youth, who eliminates all faults! For the sake of glory and for the sake of that very enlightenment, for liberation and for the sake of understanding the meaning as desired, who constantly generates benefit for all beings, the glorious Manjushri, I prostrate and praise. Praised by the all-knowing one, and revered by the sons of the conquerors, whatever the gods desire, I always and everywhere prostrate. Seeing it pacifies sins, touching it creates happiness without fault, relying on it abandons the delusion of existence, it is virtuous. At the feet of the spiritual friend, I bow with body, speech, and mind. The profound essence, the treasure trove of precious qualities, which the supreme lama has long cultivated and established, that incomparable sadhana, I will here distinguish. The ocean of the teacher of endless diligence, countless beyond number, cultivated in kalpas,
after the Victorious One has gone to the other shore, it is also well explained here. This great mansion of all accomplishments and auspiciousness, this Manjushri sadhana is the treasure of all Buddhas. Showing that the formless Dharma also possesses form, that is the single great medicine for all delusions. The jewel generated by this is, the two accumulations are glorious, the spiritual friend with the eyes, the unborn Dharma nature is seen. The Bodhisattva for a long time, accustomed to what is desired in the mind, the branch called skillful means and wisdom, the fruit gives happiness. Possessing skillful means and wisdom, whatever has been spoken by all the Buddhas, by the order of relying on the lama, it is actually experienced here. By truly abandoning delusion, yoga wisdom goes to the other shore. Such a great mudra, the supreme taste of nectar is enjoyed. Samsara and nirvana, when these are examined separately, even a little of the essence of this is, peace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཤེགས་པས་མ་གཟིགས་སོ། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཆེར་འོས་སྣ་ཚོགས་པའི། །བདེ་བ་སྟེར་བར་བཤད་པའང་ཡིན། །དེ་འདིར་ལས་དང་པོ་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཉམས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལས་ངན་སོང་མེད་བདེ་བ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར། །རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེར། །རྣམ་ཀུན་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེན་བྱེད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག །ད་ནི་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བ་སྟེན་པ་ལས། །རྗེས་ངང་ཐོབ་པར་རང་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དག་གིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །བདག་འཛིན་ཤེས་རབ་ལྡན་ན་ཡང༌། །སྲོག་
ལས་ལྷག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ཡིན། །རང་གི་དམ་བཅས་རྗེས་ཞུགས་པ། །དྲི་མེད་དད་པ་རྒྱན་ཡིད་ཀྱིས། །དགའ་བས་ཕུན་ཚོགས་དང་པོར་ནི། །མཚན་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དྲང་པོ་ལ། །མིག་གཏང་ནས་ནི་ཡིད་བརྟན་བྱ། །ལུས་དྲང་བ་དང་དྲན་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །དང་པོར་སྟོང་པའི་ཟླ་ཚེས་བཅས། །རང་གི་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་གནས། །སྙིང་གར་པཾ་སྐྱེས་པདྨ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དེ་དབུས་རྣམ་པར་ལྟ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་མཐོང་མངོན་གསལ་དད་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་པདྨ་རྒྱས་གནས་ལས། །ཡིད་ཚིམ་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ནི། །དཔལ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །གུས་པས་གླུ་ནི་ལེན་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོ་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་རྣམ་སྤྲོས་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བླ་མ་རྣམས། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་མཆོད་བྱས་ནས། །བདག་གཞན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བཤགས་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ། །རྗེས་ཡི་རང་བས་དེ་ཉིད་ཤེས། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས། །དེ་འདིར་གང་ལས་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལས། །རིན་ཆེན་སེམས་འདྲ་སེམས་ཅན་ལའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལམ་གནས་པས། །རང་དགར་སྤྱོད་དང་ཐར་པ་ཡིན། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་ཡང་ནས་ཡང༌། །སྟོན་པས་དེ་དངོས་ལེན་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མི་དམིག

【汉语翻译】
中间逝世者未曾看见啊！。心髓中的心髓更伟大！。是极其超胜的！。像这样非常适合各种的，。也说是给予安乐的。那些在此最初的业者们，。无论如何衰败了也，。从那之中没有恶趣的安乐，。成为三界之王的主尊。一切方面都极其深奥并且，。一切方面都给予完全清净。一切方面都滴落甘露并且，。一切方面都做广大的利益。一切方面都现前菩提并且，。一切方面的无上，。一切方面遍知之智慧是，。俱生极其光明。如是的坛城轮之主，。现在真实地显明。从依止殊胜的上师，。之后自然获得自己是，。以智慧甘露的流，。洗涤意之垢染。因为一切法皆是空性之故，。即使具有我执之智慧，。生命
胜过有情众生们，。是见到的修行者们。跟随自己的誓言，。以无垢的信心庄严意，。以欢喜圆满首先是，。结跏趺坐之后，。于鼻尖正直处，。眼看之后心坚信。身体正直和忆念以及，。智慧禅定手印具足。首先安立空性之月相，。自己名字的字母安住。心间（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生莲花并且，。观想那当中的身影。于智慧清净的虚空，。观想充满佛陀之后，。以见到那显现的信心，。从心髓莲花开放之处，。心满意足之身体的，。从光辉中真实生出的，。文殊菩萨大本体的，。以恭敬唱赞歌的，。各种天女变化身，。供养之云变化显现，。佛子和上师们，。以那全部供养之后，。自己和他人一切罪恶，。以忏悔之火焚烧。之后以随喜了知那，。一切福德我所拥有。皈依三宝之后，。于此从何处生起恐惧？。从生起菩提心，。珍宝般的心于有情。以胜者之本体安住于道，。是随心所欲行和解脱。祈愿文句再三地，。示现者真实受取那。自性不观待。

【英语翻译】
Those who passed away did not see it! It is the greatest essence of all essences! It is extremely excellent! Like this, it is very suitable for all kinds of things, and it is also said to give happiness. Those who are beginners in this, no matter how degenerate they may become, from that comes happiness without bad destinies, becoming the chief lord of the three realms. In every way, it is extremely profound, and in every way, it bestows complete purity. In every way, it drips nectar, and in every way, it accomplishes great benefit. In every way, it manifests enlightenment, and in every way, it is unsurpassed. The all-knowing wisdom in every way is the innate, extremely clear light. Such a mandala, the lord of the wheel, now truly reveals itself. From relying on the excellent spiritual friend, afterwards, naturally obtaining oneself, with the stream of wisdom nectar, one washes away the defilements of the mind. Because all dharmas are empty, even if one possesses the wisdom of self-grasping, beings who are more precious than life are seen as practitioners. Following one's own vows, adorning the mind with stainless faith, with joy and perfection, first, after assuming the lotus posture, fixing the eyes on the straight tip of the nose, one establishes the mind. The body is upright, and one is endowed with mindfulness, wisdom, meditation, and mudra. First, establish the crescent moon of emptiness, and the letter of one's own name abides. In the heart, (Tibetan: པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) a lotus arises, and one contemplates the image in the center. In the pure sky of wisdom, after seeing it filled with Buddhas, with the faith of seeing that manifestation, from the opening of the lotus in the heart, from the glory of the body that is satisfied, of the great essence of Manjushri, with reverence, one sings praises, various goddesses transform, clouds of offerings manifest transformations, Buddhas, sons of Buddhas, and lamas, after offering all of that, all the sins of oneself and others are burned by the fire of confession. Afterwards, by rejoicing, one knows that, all merits become mine. After taking refuge in the Three Jewels, from where does fear arise here? From generating the mind of enlightenment, a precious mind for sentient beings. With the essence of the Victorious Ones abiding on the path, it is freedom to act as one pleases and liberation. The aspiration prayers, again and again, the teacher truly receives that. The nature does not wait to be seen.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ནས་ནི། །གསལ་བར་སྨོན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་བརྟེན་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བལྟས་པས། །དཔག་མེད་མཐུ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་ཡེ་ཀཾ་བཱ་ཀ་ཙེ་ཀ་མ་ན་
སདྡྷཱུ་ཏཾ་ར་ག་དྷི་ཤ་མཱུ་ཧ་ད་མ་ད་མ་ན་ཨ་བྷི་ཤྲི་ཏ། ཡཾ་ཀྲིཏྟཾ། ཏཏྟྲི་ཀ་ལེ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཧི་དྷི་ན་ཡེ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་མཱཏྨ་བྷ་བ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣཾ་སྭ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར་ཨ་ནུ་མུ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟོ་ཏ་པཱ་དཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་ན་ས་ཏྱ་སཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་དྱན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་མྱང་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་མི་མཉམ་མེད། །དགའ་བ་འོ་མ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་འོད་གསལ་བའི། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པས། །བྱ་བ་བྱས་བ་བླ་མེད་དེ། །དེ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བྱོན་པའི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་རྗེས་བཟུང་བ། །བུ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ནི། །གྱིས་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་ཡིན། །དད་པ་བརྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་གདབ་པའང་བྱ། །མགོན་པོ་གང་གི་ལམ་ཞུགས་པ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ངང་བར་མཛད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་སོ། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །ཅི་དགར་བཟླས་པ་ལྟ་བར་གྱིས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རང་སེམས་ཞེས་ནི་ངེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་སེམས་དག་ལ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་བྱེད་བདག་ཡིན། །འདིར་ནི་སྔགས་འདིས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་མཐོང་ཞེས་ནི་གསོལ་བ་དང༌། །བླ་མ་དེ་ཡིས་སླར་གསུངས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟོས། །

【汉语翻译】
以地而言之，空性远离因，从无相开始，舍弃了清晰的愿望。如此修习所依赖的，即是融入那大海之中。观视自性二无别之智慧的自性之后，以此咒语如是稳固。以福德海增长之力，诸佛皆善视之，无量威力将增长。嗡 嘛哈 萨尔瓦 巴巴 噶耶 冈 瓦嘎 泽嘎 玛纳 萨度当 惹嘎 迪夏 穆哈 达玛 达玛纳 阿比西日达。扬 哥日当。 达德日嘎 列冈 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪 啪。 萨尔瓦 巴巴 斯坡达亚 咩 梭哈。嗡 萨尔瓦 巴巴 坡日嘿迪 纳耶 咩 梭哈。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 纳玛阿特玛 巴巴 尼日亚 达亚 弥。萨尔瓦 达塔嘎达 坡日阿底哥日赫南 梭弥芒 梭哈。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 奔亚 嘉纳 桑巴日阿 阿努穆达耶 梭哈。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨曼达 巴扎 玛哈 瓦扎日 萨玛扬 玛哈 菩提 泽多 达巴当 乌达巴 达亚 咩 梭哈。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 夏纳 萨德亚 桑 萨尔瓦 萨多阿囊。 萨尔瓦 悉地亚 桑 萨德扬迪 萨尔瓦 达塔嘎达 斯恰 阿 阿 德夏 纳迪。嗡 梭巴瓦 咻达 萨尔瓦 达尔玛 梭巴瓦 咻多 杭。嗡 咻尼雅达 嘉纳 瓦扎日 梭巴瓦 阿特玛果 杭。嗡 享受超脱世间的安乐，痛苦的根源不平等不存在，喜悦如乳海的波涛，一切平等舍弃光明，安住于梵天四处，所作已作无上，从此行于见道，追随那佛陀，儿子为了获得菩提，行持等等是诀窍。以坚定信心的力量，也应顶礼祈祷。怙主所行之路，请您也随我行持。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 噶亚 瓦嘎 泽达。 坡日阿纳咩纳 瓦扎日 瓦纳当 卡若弥。 这是顶礼的咒语。这个自性成就的咒语，请随意念诵观视。蕴、界、处等等，完全舍弃能取与所取，自性寂灭涅槃的，自心如是决定宣说。对于最初手印的心，我是分别思索的主人。在此以咒语见到，见到之后如是祈祷，上师再次宣说，观视如月亮的形象。

【英语翻译】
In terms of the earth, emptiness is separate from cause, from the beginning of no characteristics, abandoning the clear wish. What is relied upon by such practice is to enter that ocean. After observing the nature of wisdom that is the nature of non-duality, stabilize it with this mantra as follows. By the power of increasing the ocean of merit, all Buddhas will look upon it well, and immeasurable power will increase. Om Maha Sarva Papam Kaye Kam Vaka Tzeka Mana Sadhu Tam Raga Dhisha Muha Dama Damana Abhi Shritha. Yam Kritam. Tattrika Le Kam Hum Hum Hum Hum Phat Phat Phat Phat. Sarva Papam Sphota Ya Me Svaha. Om Sarva Papam Prahi Dhi Naye Me Svaha. Om Sarva Tathagata Nama Atma Bhava Nirya Tayami. Sarva Tathagata Pratigrihnam Svami Mam Svaha. Om Sarva Tathagata Punya Jnana Sambhara Anumudaye Svaha. Om Sarva Tathagata Samanta Bhadra Maha Vajra Samayam Maha Bodhi Zitto Dapadam Utpada Yame Svaha. Om Sarva Tathagata Shana Satya Sam Sarva Sattvanam. Sarva Siddhya Sam Samsadyanti Sarva Tathagata Schah A A Desha Nati. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmakoham. Om, enjoying the bliss beyond the world, the root of suffering is unequal and does not exist, joy is like the waves of the milk ocean, all equanimity abandons light, abiding in the four abodes of Brahma, what has been done is unsurpassed, from then on walking on the path of seeing, following that Buddha, the son in order to attain Bodhi, practicing and so on is the key. With the power of firm faith, one should also prostrate and pray. The path taken by the protector, please also follow me. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Zitta. Pranamena Vajra Vanadam Karomi. This is the mantra of prostration. This mantra of self-nature accomplishment, please recite and contemplate at will. Aggregates, realms, and sources, etc., completely abandoning the grasped and the grasper, the self-nature is peaceful Nirvana, the self-mind is thus determined and declared. For the mind of the first mudra, I am the master who separately thinks. Here, seeing with this mantra, after seeing, pray like this, the master speaks again, contemplate the image like the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འདིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མུན་སེལ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །རང་གིས་ཉམས་མྱོང་དགའ་མཐོང་ནས། །རང་གཞན་དོན་ནི་གསལ་བ་
ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཐོང་ངོ་ཞེས། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་དང༌། །དེ་ཡིས་བརྟན་པར་གྱིས་གསུངས་ནས། །རྗེས་སུ་བརྟན་པ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཥྨེ་བི་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་དག་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བཀོད་གཅིག་གྱུར་ལས། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་ཡང་དང་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ནི་ཡང་དག་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྩེ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཕན་བདག །གྱུར་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་གསོལ་གདབ་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་མཉམ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བའི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །འགྲོ་བ་སད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །དང་པོར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི། །གང་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ། །འདི་རྣམས་གུས་པའི་གནས་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་དོན་བླ་མེད་པ། །རྒྱལ་བ་གཅིག་པུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འབར་བའི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྲེག་པར་བྱེད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་རུ། །བལྟས་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ནི། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བ་བསམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུས་གནས་ལ། །ཡཾ་བཾ་རཾ། ས་བོན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་དང་ཆུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །མཁའ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་རྩི་སྤྲིན་རྒྱུན་ཡོངས་གང་བས། །སྣོད་ནི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཧཱུཾ་གཉིས་
དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བྱུང༌། །གནས་པ་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་ལས། །གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཧཱུ

【汉语翻译】
因此，以慈悲之心，于无所缘中，遣除有实无实之分别念，光明照耀极明亮。自己由喜悦之体验而见，自他之利益皆得显现。
以汝之威力而得见，如是彼复祈请。
如是彼言祈稳固，随后稳固度彼岸。
嗡 嘉纳 惹昧 贝 萨惹 杂 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཥྨེ་བི་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānarashme visreja hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，光芒，遍，放出，吽)。五种光芒，向一切方向散布，焚烧一切贪欲众生之难忍痛苦，瑜伽士将彼等安置于圆满佛陀之境界中，由此证悟金刚。
嗡 谛 瑟 扎 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)。嗡 斯帕 惹 纳 扎 (藏文：ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ spharaṇa vajra，汉语字面意思：嗡，舒展，金刚)。嗡 桑 哈 惹 纳 扎 (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃhāraṇa vajra，汉语字面意思：嗡，收摄，金刚)。嗡 嘉 纳 扎 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚)。嗡 萨 瓦 达 塔 嘎 达 嘉 纳 扎 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，一切，如来，智慧，金刚)。
金刚界，如是再三，以一切诸佛之慈悲，自性本体作灌顶。
嗡 扎 阿 玛 阔 杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，是，我)。如是真实宣说。
慈爱利益有情之主，祈请加持。
如是祈请顷刻间，彼等融入，彼之本体即成自身。
嗡 亚 塔 萨 瓦 达 塔 嘎 达 达 塔 阿 杭 (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我)。金刚宝等同等，一切形相皆光明，赞叹为法王吉祥生，最初之佛陀。
由此一切诸佛之本体，乃令众生觉醒之行仪。首先，器世间，应令清净，于何者处现证菩提？此等非是恭敬之境，彼乃无上利他者，唯一胜者甚稀有。
以燃烧之吽字形相，焚烧魔之伎俩，于燃烧之鬘遍布中，观视一切方向，思维彼之金刚墙。
于吽字之中间，有扬 邦 然 (藏文：ཡཾ་བཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ vaṃ raṃ，汉语字面意思：扬，邦，然)三字种子字所生之风、水、火坛城，应以理智观视之。于虚空中，由 隆 (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：隆)字所生，由常恒之支分所生之甘露云流充满，器即成彼之本体。
二吽字中央有 隆 (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：隆)字，真实生出身之金刚，安住坚硬之后，即成黄金坛城。吽

【英语翻译】
Therefore, with a heart of compassion, in the absence of any object of focus, dispel the conceptual thoughts of reality and unreality, and the light shines extremely brightly. From the joyful experience of oneself, the benefit of oneself and others becomes clear.
"Having seen it through your power," thus he prays again.
"Thus, please make it stable," he says, and then steadily goes to the other shore.
Om Jnana Rashme Bi Sreja Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཥྨེ་བི་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānarashme visreja hūṃ，汉语字面意思：Om, wisdom, ray, completely, emit, Hum). The five kinds of light radiate in all directions, burning away the unbearable suffering of all beings with desire, and the yogi places them all in the state of perfect Buddhahood, thereby realizing the Vajra.
Om Tistha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, abide, Vajra). Om Spharana Vajra (藏文：ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ spharaṇa vajra，汉语字面意思：Om, spread, Vajra). Om Samharana Vajra (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃhāraṇa vajra，汉语字面意思：Om, gather, Vajra). Om Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra，汉语字面意思：Om, wisdom, Vajra). Om Sarva Tathagata Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna vajra，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, wisdom, Vajra).
The Vajra realm, again and again, through the compassion of all Buddhas, empowers the essence of one's own nature.
Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, self, who, I). Thus, it is truly proclaimed.
Loving lord who benefits beings, please grant blessings.
In the moment of such supplication, they are completely absorbed, and one's own essence becomes oneself.
Om Yatha Sarva Tathagata Tathā Aham (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：Om, as, all, Tathagata, as, I). Vajra, Jewel, and so on, equally, all forms are luminous, praised as the King of Dharma, the glorious arising, the first Buddha.
From this, the essence of all Buddhas is the conduct of awakening beings. First, the vessel world should be purified. Where does one manifest enlightenment? These are not objects of reverence, for he is the supreme benefactor of others, the sole Victorious One is most wondrous.
With the form of the blazing Hum syllable, burn the tricks of the demons. In the all-encompassing blazing garland, look in all directions and contemplate the Vajra fence.
In the center of the letter Hum, from the three seed syllables Yam Bam Ram (藏文：ཡཾ་བཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ vaṃ raṃ，汉语字面意思：Yam, Bam, Ram) arise the mandalas of wind, water, and fire, which should be viewed with reason. In the sky, from the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises the stream of nectar clouds, born from the eternal limbs, filling everything, and the vessel becomes its essence.
In the center of two Hums, from the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) the Vajra of the body truly arises. After abiding and becoming solid, it becomes a golden mandala. Hum.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ལ། །སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷུན་པོ་སྟེ། །དེ་རུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསམ། །བླ་རེ་དྲ་བ་དཔྱངས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་འོད་ཟེར་དང༌། །རྟ་བབས་ཁྱམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་དཀར་ལྟར་མཛེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཞག་པ་ཡིན། །དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སེང་གེའི་ཁན་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕྲེང་བའི་སྤྲིན་ནི་ངེས་འབྱུང་བས། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་རྣམས་བརྩེགས་པའི། །ཚོན་རྩི་རྣམ་ལྔ་སར་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་བར་བསྐོར་བ་ཡིན། །མཛེས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི། །གཡེར་ཁ་དག་ལས་ཡང་དག་པར། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །སྟེགས་བུ་གར་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོག །ཚོགས་ནས་གླུ་ནི་ཡང་དག་ལེན། །དང་ལྡན་ལྷ་མོའི་མཆོག་རྣམས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གནས་ལ་རྣམ་གནས་ནས། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་པའི། །མཛེས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །གང་ཡང་ཕྱོགས་ཀུན་སྤྲོས་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཁྱུད་པ་ཡིས། །དར་དབྱངས་སོར་མོ་འཁོར་བ་ཡིན། །ཉི་མའི་མདོག་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །དཔག་མེད་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པའི། །གར་བྱེད་མཆོག་གི་ཕྱག་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གང་དུ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་དག །གྲངས་མེད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་དབྱེ་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཡི། །དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་འདི། །དབུས་སུ་ཉི་མ་གནས་པར་ལྟ། །གང་གི་གེ་སར་རྡུལ་གྱི་ཕྱོགས། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་བཞིན་མཛེས། །ཕྱོགས་བརྒྱང་དག་གི་འདབ་མ་ལ། །ཨ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སིཾ་ལས་
སེང་གེ་དེ་ཡི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་གླང་པོ་འབྲོས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལས། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་མཾ་འོད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའི་འོད། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རྩེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རལ་གྲིའི་ཆུ་ལ་འཁོར་ལོ་སྣང༌། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཟླ་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རིག་པ་བསྡུ། །གཞོན་ནུ་འོས་པ་བླ་མེད་པ། །གང་འདི་དཔལ་རྣམས་སྤྲོ་བས་བ་སྟེན། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་དཔུང་རྒྱན་དང། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་གདུབ་ས

【汉语翻译】
ཾ་的文字那两个，从སུཾ་产生的须弥山，在那里观想从བྷྲཱུཾ་字产生的，具光辉的宫殿楼阁，悬挂着顶棚网，以及珍宝柱子和光芒，具备马厩和回廊。从轮回无始以来，为了平息巨大的痛苦，如皓月般美丽的，悬挂着花鬘的集合，安放在所有方向。发出深奥正法的声音，狮子的珍宝座，花鬘的云彩定会出现，堆砌着百施（因陀罗）的武器，用五种颜色的颜料，在十方环绕。具备美妙的肢体，从铃铛中真实地，发出神圣的佛法之声，尤其是在宣扬。台阶上舞蹈的天女，聚集在一起真实地唱歌。具足的殊妙天女们，从外部处所种种安住，作来和去，手持天界花鬘，盛大地进行美妙的供养。无论从哪个方向显现，都以极其可怖的拥抱，绸缎的乐声手指在旋转。显现如太阳的颜色一般，不可估量的各种胜幢，如同舞者的殊妙手势。普遍行走的普贤王，所有大能者（佛陀）的，所有事业无论在哪里，无数无与伦比的，种种珍宝显现的，那是法界坛城。从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，观想这各种莲花，中央有太阳安住。其花蕊花粉的方向，如同纯金的颜色般美丽。八方的花瓣上，ཨ་字的两个在中央安住。从སིཾ་（藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子）中，狮子的声音，使魔的象逃跑。其中心须弥山中，太阳的中央，用མཾ་的光芒，使众生安立于菩提，同样地摄集所有如来。从中产生的痛苦断除，摧毁分别念网的光芒，空性智慧顶端金刚杵，刀剑的水中有轮宝显现。从中显现的妙吉祥，用满月的光芒摄集明觉，无与伦比的妙龄，此尊以光辉散布而顶戴。颈饰和臂环，耳环和手镯

【英语翻译】
Regarding those two letters of ṃ, Mount Sumeru arises from suṃ. There, visualize a glorious palace arising from the letter bhrūṃ, with a canopy of nets hanging, and precious pillars and rays of light, endowed with stables and cloisters. From beginningless samsara, in order to pacify great suffering, like a beautiful white moon, a collection of flower garlands hanging down, placed in all directions. Proclaiming the sound of the profound Dharma, the lion's precious throne, the clouds of garlands will surely arise. Piled up with the weapons of Indra, with five kinds of colored paints, circling in the ten directions. Endowed with beautiful limbs, from the bells, truly, the sound of the sacred Dharma, especially is proclaimed. On the platform, the supreme goddess of dance, gathers and truly sings. The supreme goddesses who are endowed, abiding in various external places, go and come, holding garlands of divine flowers, extensively making beautiful offerings. From whatever direction it appears, with extremely terrifying embraces, the silk sounds and fingers are spinning. Appearing like the color of the sun, immeasurable various victory banners, like the supreme hand gestures of the dancers. The all-pervading Samantabhadra, of all the great sages (Buddhas), all activities wherever they are, countless and incomparable, various precious appearances, that is the Dharmadhatu mandala. From hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), visualize this various lotus, with the sun dwelling in the center. The direction of its pistil pollen, beautiful like the color of pure gold. On the petals of the eight directions, the two letters A dwell in the center. From siṃ (藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子), the sound of the lion, makes the elephant of Mara flee. In its center, from Mount Sumeru, in the center of the sun, with the light of maṃ, establishing sentient beings in Bodhi, similarly gathering all the Tathagatas. From that, cutting off the suffering that arises, the light that destroys the net of conceptualization, the vajra at the peak of emptiness wisdom, the wheel jewel appears in the water of the sword. From that, the expanding Manjushri, gathers awareness with the light of the full moon, the supreme suitable youth, this one is supported by spreading glories. Necklaces and armlets, earrings and bracelets

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །རྒྱན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་སྲེག་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་རྒྱས་པའི། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་མཛེས་ལེགས་པའི་དཔལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་དག་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གནས་དེ་རུ། །སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས། །པད་གསལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་ལས། །བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས། །མུན་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་སྐ་རགས་ལ། །ལྟེ་བ་ཟབ་པ་འཕྲོ་བ་དང༌། །སྐུ་ལས་རྒྱས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལྷ་མོ་དེ་རུ་གསལ་བར་སྣང༌། །གང་གི་བྲང་ནི་མཐོན་མཐིང་གི ། འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་དོ་ཤལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ལྷ་མོ་ཟུར་བལྟས་ཁྲ་བོ་བཞིན། །ཕྱག་གི་གདུ་བུ་སོར་གདུབ་བཞིན། །རི་རྒྱལ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །མདའ་གཟུགས་མཚན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་བདུད་སྡེ་འཇོམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང༌། །རིན་ཆེན་པུ་སྟི་བསྣམས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དགའ་ཟླ་དེ་ཉིད། །བདུད་རྩི་པད་རྒྱས་ལྟ་བུ་བཞིན། །གཡས་གཡོན་སྟེང་ཞལ་སེར་སྔོན་པོ། །
དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་གསལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་བྱང་ཆུབ་མེ་ཏོག་སོགས། །མཆོད་པས་མདོག་སྔོན་གཙུག་ཕུད་ལྔ། །དཔྲལ་བར་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །སྨིན་མ་སྡོང་བུ་ཨུཏྤལ་མིག །དཔེ་མེད་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཞལ་ནི་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟ་བུར་དམར། །བཞད་པ་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་བ། །མཛེས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཉེར་ཞི་བའི། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་བདུད་རྩི་ནི། །འཛག་པ་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱང་འདི་རུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་བསྒྲེངས་ནས་ནི། །རལ་གྲི་བསྣམས་པར་འཛིན་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་དག་གིས། དབུས་མ་གཉིས་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །མཐེ་བ

【汉语翻译】
饰品以各种方式精美装饰。
那就是菩提心的精华。
从那儿发出的光芒，
焚烧轮回的束缚，
功德广大，持续增长，
青春美丽的身体，光辉灿烂。
以相好庄严，
如此完美地显现。
如同自性清净一般，
在那意海的居所中，
乳香等珍宝聚集，
慈悲的功德如水一般。
以金刚跏趺坐的双足，
从莲花光明法轮的标志中，
发出光芒燃烧的集合，
摧毁所有黑暗。
在珍贵美丽的腰带上，
深邃的肚脐闪耀着光芒，
身体上显现出各种各样的
女神，清晰可见。
她的胸膛是深蓝色的，
光芒中有各种项链。
具备菩提功德圆满的
女神，如斜视的彩虹。
手镯和指环，
如同山王和如意树一般，
也具备一切法的印记，
箭形的法界。
右手中的宝剑和
金刚杵，摧毁魔军。
左手中的铃铛和
珍贵的经函。
超越世间的喜悦之月，
如同甘露盛开的莲花。
右、左、上方的脸是黄色和蓝色，
红色在四个方向显现。
金刚莲花串联的五方佛，
珍宝光芒闪耀，装饰着头顶。
女神、菩提花等，
以供养，颜色是蓝色，五个发髻。
额头上以平等的明点装饰，
眉毛如莲茎，眼睛如莲花。
无与伦比的各种嬉戏，
脸庞如盛开的莲花。
嘴唇红如频婆果，
笑容洁白如珍珠。
美丽是完全可以想象的。
以慈爱，所有众生的
颠倒都完全寂灭，
安住于法界的身体，
完美地安住在真如之中。
天空中没有云彩，甘露
滴落，如同莲花盛开。
具备一切圆满的，
那就是此处的佛陀。
咒语也在此念诵：
嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
举起金刚锁链，
握持着宝剑。
以第三个手指的关节，
中间两个是第三个，
拇指

【英语翻译】
Ornaments are beautifully decorated in various ways.
That is the essence of Bodhicitta.
From the rays that arise from it,
Burning the bonds of samsara,
Merits are vast and continuously increasing,
The youthful and beautiful body, radiant with splendor.
Adorned with marks and signs,
It appears so perfectly.
Just like the purity of its own nature,
In that abode of the ocean of mind,
A collection of precious jewels such as frankincense,
The merits of compassion are like water.
With the two feet in vajra posture,
From the mark of the lotus-clear wheel,
A collection of blazing rays that arise,
Destroying all darkness.
On the precious and beautiful belt,
The deep navel radiates light,
Various goddesses manifest on the body,
Clearly visible.
Her chest is deep blue,
With various necklaces in the light.
The goddess with the perfection of Bodhi merits,
Like a rainbow with a sidelong glance.
The bracelets and finger rings,
Like the mountain king and the wish-fulfilling tree,
Also possess the mudra of all dharmas,
The dharma realm in the shape of an arrow.
The sword and vajra in the right hand,
Destroying the armies of demons.
The bell and the precious scripture in the left hand.
The moon of joy that transcends the world,
Like a lotus blooming with nectar.
The faces on the right, left, and above are yellow and blue,
Red appears in the four directions.
The five Buddhas strung together with vajra lotuses,
Jewel-like radiance shining, adorning the head.
Goddesses, Bodhi flowers, etc.,
With offerings, the color is blue, five tufts of hair.
The forehead is adorned with equal bindus,
The eyebrows are like lotus stems, the eyes like lotuses.
Incomparable various plays,
The face is like a blooming lotus.
The lips are red like the bimba fruit,
The smile is white like pearls.
Beauty is entirely conceivable.
With love, all beings'
inversions are completely pacified,
The body abiding in the dharma realm,
Perfectly dwells in Suchness.
In the sky, there are no clouds, nectar
Is dripping, like a lotus blooming.
Possessing all perfections,
That is the Buddha here.
The mantra is also recited here:
om dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I).
Raising the vajra chain,
Holding the sword.
With the joints of the third finger,
The middle two are the third,
The thumb

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བ་དང༌། །སོར་མོ་དག་ནི་བསྐུམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དོན་གྲུབ་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱལ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བྲིས་པ་ཡིན། །ཨ་བྷ་གར་ན་ཛྙཱ་ཏུ་དྷཱ་རྨ་དྷ། དྷ་ཤུ་ད་རི་པ་སུ་ལ་མ་ཨ་ན་ག་ག །རྨཱདྷ་རྦས་ཙ་བཱ་ཧཱ་མ་ར་ཤྭ་གཱི་བཱ། ཏི་མཱུ་ར་ན་ཛྙཱ། བཱན་ག་བྷ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨོཾ། ར་ཧ་ར་ཧ། ཡ་ད་ཧྲྀ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྦས། ཨ་ཨ་ཏི་ཡེ་དཱ་པཱ་མུ་ཏ་དྷི་ཤུད་རི་པ་ཤྲཱི་ཉྫུ་མ། ཡ་ཀཱ་ན་ཛྙཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྦ་ས། ཏ་དུ་ཡ་རྨཱདྷ་རྦས་དྷ་ཤུད་རི་པ། ཏི་ཀྲྀ་པྲ། ཨཿཨཾ་ཨཱ་ཨ། ཀྵུཙརྨཱ་དྷ། དྷ་ཤུད་བི། བ་བྷཱ་སྭ། བ་བྷཱ་ཨ། རྨཱདྷ་རྦས་ཨོཾ། གཞན་ཀུན་ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་སྤྲོ་བའམ། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཐ་མ་ཧྲཱིཿ། །ཆ་བཞི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །
དེ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང༌། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུའམ། ཕྱོགས་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། པདྨའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་བརྒྱང་དོ། །གཞན་དག་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཅིག །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཡང་དག་བྲི། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་ནི་དཀར་པོ་ཡང༌། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །གཙུག་ཏོར་རྣམས་རྒྱལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་འབྱུང་པོ། །གྱེན་འབྱུང་ཆེན་པོ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཤིང་དེ་ལས་གཞན། །སྒེག་པ་དང་བཅས་རང་གི་མདུན་ལ་རེག་པར་མཛད། །སེང་གེའི་གདན་ལ་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། །བཅིངས་བཞུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་འདྲ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷཱུཾ། ཨོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ནི། ཨོཾ་ཨུ་ཛུར་ཤེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྲི་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛ་ལ། དི་

【汉语翻译】
两腿是伸展的，手指是弯曲的。
轮轮怙主的印，是成就意义的殊胜。
轮王密咒之王，是与仪轨相悖而书写的。
阿巴嘎那嘉度达玛达，达秀达日巴苏拉玛阿那嘎嘎。
玛达热巴匝巴哈玛热夏嘎给巴，德玛热那嘉。
班嘎巴，舍利：吽嗡。惹哈惹哈，亚达舍，达塔嘎达热巴。
阿阿德耶达巴姆达德秀日巴舍利酿珠玛，亚嘎那嘉。
达塔嘎达热巴萨，达度亚玛达热巴达秀日巴，德格热巴。
阿昂阿阿，秀匝玛达，达秀比，巴巴梭，巴巴阿，玛达热巴嗡。
其他一切都仅以三个字，来布置坛城的一切，
因为是共同的，所以各自是确定的。
首先是敬礼，最后是舍利，四分位于中央。
三个字是所有咒语的主宰。

于此，次第如是，东方和南方和西方和北方，火和无实和，风和自在的方位和隅，四方的金刚轮转轮王和，珍宝轮转轮王和，莲花轮转轮王和，业轮转轮王和，大手印轮转轮王和，誓言手印的轮转轮王和，法手印的轮转轮王和，事业手印的轮转轮王而安放。
其他的是，大顶髻的一个字，在东方的花瓣上如实书写，顶髻伞也是白色的，在西方的方位安放，光荣蕴在南方，顶髻胜尊在北方，遍洒自在方，火焰方为向上生，向上生大者无实方，胜者尊胜方安放，以右手的轮，执持此外，以娇姿触碰自己的前方，狮子座上日轮金刚跏趺坐，束发安住珍宝发髻如纯金之色，如次第般以此等的咒是，嗡部，嗡芒芒芒芒吽呢，嗡吾则舍梭哈，嗡比匝亚梭哈，嗡格热夏呢吽啪，嗡匝拉匝拉德

【英语翻译】
The two legs are stretched out, and the fingers are bent.
The mudra of the Wheel Lord is the supreme accomplishment of meaning.
The Wheel King's Secret Mantra King is written contrary to the ritual.
Ah ba ga na jñā tu dhā rma dha, dha śu da ri pa su la ma a na ga ga.
Rmā dha rbas tsa bā hā ma ra śwa gī bā, ti mū ra na jñā.
Bān ga bha, hrīḥ hūṃ oṃ. Ra ha ra ha, ya da hṛ, ta thā ga ta rbas.
A a ti ye dā pā mu ta dhi śu da ri pa śrī ñju ma, ya kā na jñā.
Ta thā ga ta rba sa, ta du ya rmā dha rbas dha śu da ri pa, ti kṛ pra.
Aḥ aṃ ā a, ṣu ca rmā dha, dha śu da bi, ba bhā swa, ba bhā a, rmā dha rbas oṃ.
Everything else is just three letters, to arrange all of the mandala,
because it is common to all, so each is definite.
First is homage, last is hrīḥ, four parts are in the center.
The three letters are the masters of all mantras.

There, in order as it is, east and south and west and north, fire and unreal and, wind and free direction and corner, the four directions of the vajra wheel turning king and, the jewel wheel turning king and, the lotus wheel turning king and, the karma wheel turning king and, the great mudra wheel turning king and, the vow mudra wheel turning king and, the dharma mudra wheel turning king and, the activity mudra wheel turning king are placed.
The others are, the one letter of the Great Crown, is written correctly on the eastern petal, the Crown Umbrella is also white, it should be placed in the western direction, Glory Heap in the southern direction, Crown Victorious Ones in the northern direction, Scattered in the Free direction, Upward Arising in the Fire direction, Upward Arising Great One in the Unreal direction, Victorious Ones Victorious in the direction to be placed, with the right hand holding the wheel, other than that,
with grace touching one's own front, on a lion throne, sun disc vajra full lotus posture is,
bound sitting jewel crest pure gold color like, in order like this, the mantras of these are, oṃ bhūṃ, oṃ maṃ maṃ maṃ maṃ hūṃ ni, oṃ u ju r she swa hā, oṃ bi jā ya swa hā, oṃ kri śa ni hūṃ phaṭ, oṃ jwa la ja la di

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱ་དིབ་བྱ། ཨུ་ག་ཏུཥྞ། དུ་ན་དུ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲི་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྭ་ལོ་ཥྞཱི་ཥ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བནྡྷ་ད་མ་ད་མ། དུ་མ་དུ་མ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡིན། །རང་གདན་མཚོ་སྐྱེས་ཇི་ལྟར་འདབ་མ་ལས། །དེ་ཡི་གེ་སར་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །གཾ་ཡིག་དག་ལས་གླང་པོའི་གདན། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོའི་མདོག །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་ནི། །བཞི་དང་ཉིས་འགྱུར་ཕྱག་རྣམས་དང༌། །ཁྲོ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །མཆེ་བ་ཅུང་
ཟད་གཙིགས་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་སྟེང་གནས་པའི། །བ་སྟན་པ་ཟླ་བའི་ཞལ་དང་ནི། །ལྗང་དང་སེར་བོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་དྲིལ་བུ། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རང་ལས་ཀྱིས། །ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་ནི་གདུག་པ་འཇོམས། །ཏྲཱཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །པཾ་ཡིག་དག་ལས་རྟ་ཡི་གདན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སྟེང་གི་ཞལ། །ནག་དང་དཀར་པོ་དམར་པོ་ཡི། །ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དག་ལ་ནི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་བརྒྱང་ལས་ཁྱད་ཡིན། །ཧྲྰྸིཿགྙིས་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །མཾ་ལས་བྱུང་བ་རྨ་བྱའི་གདན་གནས་པ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་རཱ་ག་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བལྟ། །ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྟེང་ཞལ་སེར་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་པདྨ་བསྣམས། །ཨ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །གཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་མཁའ་ལྡིང་གདན། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བྱང་དུ་བསྒོམ། །ཕྱག་གཉིས་མི་བསྐྱོད་བཞིན་དུ་བལྟ། །གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སྟེང་གི་ཞལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སེར་བ་དང༌། །དཀར་དང་དམར་ཞལ་པདྨ་ཡིས། །དཔའ་དང་ངོ་མཚར་ཞི་བ་དང༌། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་གནས། །པད་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས། །རྡོ་

【汉语翻译】
哇 嘉 迪 嘉。 吾 嘎 突什那。 杜纳 杜纳 吽。 嗡 德里 班达 吽。 嗡 匝沃 吾什尼卡 匝拉 匝拉 班达 达玛 达玛。 杜玛 杜玛。 哈纳 哈纳 吽。 于是，以轮宝自在之身，这些轮宝显得美丽。犹如莲花之花瓣，彼之花蕊亦显现。吽字二者之中央，从冈字生出象之座。从吽字生出蓝色，不动金刚之面容，四面及八臂，具有忿怒与妩媚之姿态，略微龇牙咧嘴，观想于轮之东方。右、左与上方之面容，依次为白色、绿色与黄色。右手持剑、金刚杵、箭与铁钩。左手结期克印并持铃，弓与羂索，以自之事业，以遍布之光芒，摧伏一切方向之恶毒。德朗字二者之中央，从榜字生出马之座。宝生部主金色，观想于南方。右面、另一面与上方之面，为黑色、白色、红色。从德朗字生出光芒。于右手之第一者，观想宝幢，与不动佛之手印不同。赫利二者中央极明亮，从芒字生出孔雀之座。从赫利字生出红莲之光，照亮一切方向。于西方观无量寿怙主，尤其观想宝金刚，上方之面黄色，身色红色。左手之第一者持莲花。阿字二者之中央，从冈字生出鹏鸟之座。从阿字生出不空成就佛，身色绿色，观想于北方。双手如不动佛般观想。右面、另一面与上方之面，龇牙咧嘴，黄色，白色与红色之面，以莲花，安住于勇猛、奇妙、寂静与妩媚等姿态。莲花上之日轮中，以金刚跏趺坐姿安住。以珍宝冠冕之光芒，照亮一切方向。于此等之各自之主尊，跟随其后安住于各方。金

【英语翻译】
Wa Ja Dib Ja. U Ga Tushna. Duna Duna Hum. Om Tri Bandha Hum. Om Jwala Ushnisha Jwala Jwala Bandha Dama Dama. Duma Duma. Hana Hana Hum. Then, with the body of the Wheel Treasure自在, these wheels appear beautiful. Like the petals of a lotus flower, its pistil also appears. In the center of the two Hum syllables, from the Gam syllable arises the elephant throne. From the Hum syllable arises the color blue, the face of Akshobhya Vajra, with four faces and eight arms, possessing wrathful and seductive postures, slightly baring fangs, meditate in the eastern direction of the wheel. The right, left, and upper faces are white, green, and yellow respectively. The right hand holds a sword, vajra, arrow, and iron hook. The left hand forms the threatening mudra and holds a bell, bow, and lasso, with its own activity, with the pervasive rays of light, subduing the malice of all directions. In the center of the two Tram syllables, from the Pam syllable arises the horse throne. Ratnasambhava, golden in color, meditate in the southern direction. The right face, the other face, and the upper face are black, white, and red. From the Tram syllable arises light. On the first of the right hands, meditate on the jewel banner, which is different from the hand gesture of Akshobhya. In the center of the two Hrih syllables, which are extremely clear, from the Mam syllable arises the peacock throne. From the Hrih syllable arises the light of padmaraga, illuminating all directions. In the west, behold Amitayus, especially contemplate the jewel vajra, the upper face yellow, the body color red. The first of the left hands holds a lotus. In the center of the two A syllables, from the Gam syllable arises the Garuda throne. From the A syllable arises Amoghasiddhi, body color green, meditate in the northern direction. Contemplate the two hands as Akshobhya. The right face, the other face, and the upper face, baring fangs, yellow, white, and red faces, with lotus, abide in courageous, wondrous, peaceful, and seductive postures. On the lotus, in the center of the sun disc, abide well in the vajra full lotus posture. With the light of the precious crown, illuminate all directions. For each of these respective chief deities, follow them and abide in each direction. G

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་སོགས་བསྒོམ་བྱ་བ། །རང་འདོད་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཡིན། །པདྨ་ཉི་མར་སེམས་དཔའ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་
གྱིས་བཞུགས་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོར་བལྟ། །གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང༌། །གཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གསོར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ལྕགས་ཀྱུས་བདུང་ལ་འདེ་བས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །མདའ་གཞུ་མཆོག་ནི་བསྣམས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་ལེགས་པ་སྤྱིན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་བསྒོམས་པའང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་གཉིས་དར་དབྱངས་འཆིང་བའམ། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཉི་མ་མདོག་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བ་སྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོགས་བསྒོམས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་ནི། །གཡས་པས་འབྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་པུ་སྟི་དང༌། །གཡས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་སྟན་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་ལ་ལྗང༌། །ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པ་དང༌། །གཡས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲོགས་པའོ། །ཡང་ན་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གར་མཆོག་མཛད། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆོག་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་སྐུ་མདོག་གནག །ཕྱག་གཉིས་མཆེ་བ་བསྣམས་ནས་ནི། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུང་གི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་བའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཛ་ཧོ་ས་ཨོཾ་ཨོཾ་ཏཱཾ་ཧ་ཧི་དཾ་མཾ་རཾ། ཀཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཾ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཏུ། །མཁས་པས་
སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ། །འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཐོབ་པས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་སེལ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་སེམས་མ་སོགས། །རྒྱན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲས། །ཕྱོགས་ཀུན

【汉语翻译】
观想本尊等所应修之法，于自所欲之虚空中显现，莲花日轮上，勇识之坛城，以胜妙庄严。于彼不动坛城中，观想金刚萨埵为白色，左手持铃依于腰际，右手于心间摇金刚杵。金刚王为金色，以铁钩钩牵。金刚爱身色红，持箭与弓。金刚善身色绿，双手行善施印。于宝生坛城中，亦观想金刚宝等。金刚宝身色黄，双手结与愿印，或持宝铃。宝生光为黄色，于心间依于日轮。金刚幢身色绿，持宝幢。金刚喜笑身色白，双手持牙鬘。于无量光坛城中，应观想金刚法等。金刚法身色红，左手持莲花，右手作开敷印。金刚利为藏红花色，左手于心间持经函，右手持智慧剑。金刚因身色金黄，依于法轮。金刚语红色带绿，持语印，右手吹法螺，或依于座。于不空成就坛城中，金刚业等诸佛，金刚业身色绿，双手持金刚铃，于其上作胜妙舞。金刚护金色，持金刚火焰。金刚药叉身色黑，双手持獠牙，令诸恶者怖畏。金刚拳为海螺色，结金刚拳印。此等依次之种子字为：阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），霍（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：舍弃），萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），当（藏文，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：击打），哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：舍弃），嘿（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：驱使），当（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：飞行），芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：我），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：喜悦）。康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：渴望），杭（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天鹅），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：保护）。于此四坛城中，智者应观想十六勇识。由此获得有情之自在，刹那间消除错乱。于四方之明妃等，由彼等庄严所生之音声，充满一切方所。

【英语翻译】
The practice of contemplating the Lord of Mind and others should appear in the desired sky. On the lotus sun disc, the mandala of the heroes is adorned with supreme splendor. In that immovable mandala, visualize Vajrasattva as white, holding a bell in his left hand resting on his hip, and shaking a vajra at his heart with his right hand. Vajra Raja is golden in color and hooks with an iron hook. Vajra Raga is red in color and holds a bow and arrow. Vajra Sadhu is green in color, and his two hands are giving blessings. In the Ratnasambhava mandala, contemplate Vajra Ratna and others. Vajra Ratna is yellow in color, and his two hands are bound in a silk scarf, or he holds a jewel bell. Ratna Surya is yellow in color and relies on the sun disc at his heart. Vajra Ketu is green in color and holds a jewel banner. Vajra Hasa is white in color and holds a garland of teeth in his two hands. In the Amitabha mandala, one should contemplate Vajra Dharma and others. Vajra Dharma is red in color, and his left hand holds a lotus, while his right hand makes an opening gesture. Vajra Tikshna is saffron in color, his left hand holds a book at his heart, and his right hand holds a wisdom sword. Vajra Hetu is golden in color and relies on the Dharma wheel. Vajra Bhasha is red and green, holds a tongue mudra, and blows the Dharma conch with his right hand, or relies on a seat. In the Amoghasiddhi mandala, Vajra Karma and other Buddhas, Vajra Karma is green in color, holding a vajra bell in both hands, and performing supreme dances on it. Vajra Raksha is golden in color and holds a vajra flame. Vajra Yaksha is black in color, holding fangs in both hands, frightening all evil ones. Vajra Mushti is conch-colored, sealing the vajra fist. The seed syllables for these in order are: A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), Ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: born), Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: abandon), Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: having), Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: refuge), Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: refuge), Tam (Tibetan, Devanagari: टं, Romanized Sanskrit: ṭaṃ, Literal meaning: strike), Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: abandon), Hi (Tibetan, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: drive), Dam (Tibetan, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal meaning: fly), Mam (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: I), Ram (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: joy). Kam (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: desire), Ham (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: swan), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful), Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: protect). In these four mandalas, the wise should contemplate the sixteen heroes. By obtaining this mastery over beings, confusion is dispelled in an instant. In the four directions, the consorts and others, with the sounds arising from those ornaments, fill all directions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི། །འཇམ་དཔལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སེམས་མ་མི་བསྐྱོད་བཞིན། །ཆོས་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །ལས་ཀྱི་སེམས་མ་དོན་གྲུབ་བཞིན། །ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ། ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་འབྱུང་བ་འཐོན་པའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གསལ་བས་བྱ། །འདི་ལྟར་སྙིང་གི་པདྨར་གནས་པ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མུ་ཏིག་རྒྱན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲོགས་ཟབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྐ་རགས་སིལ་སིལ་ནང་ནས་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ནི། །སྣང་བས་དེ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་ལ་དམར། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་བཞུགས་པ། །ཤར་སྒོ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲེངས་ནས་གནས་པ་ཡིན། །ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས་པ་དེའི། །ཞགས་པས་འགུགས་ཤིང་འདུལ་བ་ཡིན། །ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་པ་སྒྲོག་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ས་གའི་འདུག་སྟངས་བཞུགས་པ་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས། །བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་སུ་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་དབུས་གནས་པ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་པས་ལྷག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི། །འཕྲོ་བའི་ས་བོན་བླ་མེད་པའོ། །སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །འབྲས་བུའི་གནས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་ལྡན། །མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་དུ་དེ་དག་གནས་
པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ངོ་བོར། །མདའ་དང་གཞུ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་དོན་ངོ་བོར་གནས་དེ་ཉིད། །ཕྱག་གཉིས་ལེགས་སོ་སྤྱིན་པ་དང༌། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བསྐོར་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་དྲི་མ་མེད། །གསུམ་པ་དེ་བཞིན་འོད་བྱེད་དང༌། །འོད་འཕྲོ་སྤྱང་དཀའ་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་གྱུར་རིང་སོང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འབྲས་བདག་ཉིད། །དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་ཚུལ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་རིན

【汉语翻译】
会显现。
其中，金刚心母，应如文殊菩萨般了解。
珍宝心母如不动佛。
法母如无量光佛。
业心母如不空成就佛。
লাম মাম বাম তাম (藏文) lām māṃ vāṃ tāṃ (梵文天城体) lam mam vam tam (梵文罗马拟音) （蓝，茫，旺，当）
一切皆涌现出大法的宝藏。
双乳以珍宝璎珞装饰。
如此这般安住于心莲之中。
乃是胜者的菩提心之摩尼宝庄严。
宣说甚深之法，如甚深之境。
腰带发出细微声响中显现的，乃是
胜者的自性轮。
因显现，彼等变得不可估量。
金刚钩白色带红。
以右伸之姿安住。
东门左右，
竖立铁钩而安住。
南门为金刚索，
身色黄色应忆念。
以右伸之姿安住的彼者，
以索钩摄与调伏。
西门为金刚锁，
身色红色作怖畏相，
以萨迦坐姿安住，
双手紧握金刚锁。
北门为金刚铃，
身色具有绿色。
以铃声摧伏诸魔。
以圆形坐姿安住。
名为金刚降伏者，
安住于莲花日轮中央。
胜过亿万太阳的光芒。
诵念 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文) जः हुं वं होः (梵文天城体) jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (梵文罗马拟音) （扎 吽 旺 吼）
是无上的放射种子字。
布施与持戒忍辱精进，
禅定以及智慧，
力量以及方便，
祈愿与智慧。
乃是果位的波罗蜜多。
具足金刚铃。
身色白色金刚萨埵的，
眷属安住于其中。
彼等乃是清净的自性。
以箭与弓箭装饰，
身色红色金刚贪染母，
周遍围绕整个坛城。
安住于利他自性者，
双手施与善哉印，
身色绿色眷属们，
善妙围绕金刚。
极喜与无垢，
第三如是作光，
放光极难调伏，
现前久远不动摇，
善妙智慧法之云，
身色黄色果之自性，
以绸带悬挂束缚之姿安住，
金刚大宝。

【英语翻译】
will appear.
Among them, Vajra Heart Mother should be understood like Manjushri.
Jewel Heart Mother is like Akshobhya Buddha.
Dharma Mother is like Amitabha Buddha.
lam mam vam tam (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
All emerge from the great treasure of Dharma.
The breasts are adorned with precious necklaces.
Thus, residing in the lotus of the heart,
Is the jewel-like ornament of the Bodhicitta of the Victorious Ones.
Proclaiming the profound Dharma, like a profound state.
The sound emanating from within the girdle is
The self-nature wheel of the Victorious Ones.
Through appearance, they become immeasurable.
Vajra Hook is white with red.
Residing in a right-extended posture.
At the east gate, on the right and left,
Standing with hooks raised.
At the south gate is Vajra Lasso,
The body color is yellow, remember it.
That which resides in a right-extended posture,
With the lasso, it attracts and subdues.
At the west gate is Vajra Chain Lock,
The body color is red, making a terrifying appearance,
Residing in the Sakya sitting posture,
The two hands clasping the Vajra Chain Lock.
At the north gate is Vajra Bell,
The body color is green.
With the sound of the bell, it destroys the demons.
Residing in a rounded sitting posture.
It is known as Vajra Descending,
Residing in the center of the lotus sun disc.
Surpassing the light of billions of suns.
Reciting jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
Is the supreme seed syllable of emanation.
Generosity, moral discipline, patience, diligence,
Meditation, and likewise wisdom,
Power, and likewise skillful means,
Aspiration and wisdom.
Are the perfections of the state of fruition.
Possessing the Vajra Bell.
The retinue of Vajrasattva, whose body color is white,
Resides within it.
They are the essence of purity.
Adorned with arrows and bows,
Vajra Passion Mother, whose body color is red,
Completely encircles the entire mandala.
Residing in the nature of benefiting others,
The two hands bestowing the "Well done!" mudra,
The retinue whose body color is green,
Beautifully encircling the Vajra.
Great joy and stainless,
The third, likewise, making light,
Radiating light, difficult to tame,
Manifest, long gone, unwavering,
Excellent intelligence, clouds of Dharma,
The nature of the fruit, whose body color is yellow,
Residing in the manner of being suspended and bound,
The Great Jewel Vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་འཁོར་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པར་གནས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །འགོག་དང་ལམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བ། །ཟད་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དགེ་བའི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་དང༌། །མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མདོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་བརྟེན་པ། །སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །བདེན་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཐུབ་པ་ཡི། །གནས་དང་གནས་མིན་བདག་པོ་དང༌། །དུས་གསུམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་དགེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདོག་དམར་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་ནི། །བསྣམས་ནས་གཡས་པས་འབྱེད་པར་མཛད། །གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ཟ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་དང་ནི་དབང་སྒྱུར་དང༌། །བདག་པོའི་དོན་དང་རྟག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་དག་པའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་མ་གྲོལ་གྲོལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད། །དེ་དག་གཅོད་པ་སྐུ་མདོག་གནག །ཕྱག་ན་པུ་སྟི་བསྣམས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་
རལ་གྲི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཤ་ཡི་སྤྱན། །ལྷ་དང་ཤེས་རབ་ཆོས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་དབང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པས་བསྐོར། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་དང༌། །མོས་པ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་ཁམས། །དབང་པོ་ཀུན་འགྲོ་ལམ་དག་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་སྐྱེ་འཆི་དང༌། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བཟང་ཀྱི་མདོག །ཕྱག་གིས་ལྕེ་བསྣམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དཀར་དམར་དང༌། །ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་སེམས་དང་ནི། །ཟད་པར་རྣམ་པར་དག་ལྡན་པའི། །བསྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས། །རྩ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །ཕྲ

【汉语翻译】
大之眷属中安住。
其即是道之数量。
具日之色持日。
如金刚日一般。
随行而安住。
痛苦以及集起。
灭谛与道亦如是。
法智随知与遍知。
世俗智以及如是。
胜义如是不生者。
知尽之智慧是。
自利圆满善妙之。
珍宝胜幢执持着。
色绿金刚胜幢之。
圆满具足当修习。
他利圆满自性之。
如是月之光芒色。
依于金刚欢笑。
以牙之鬘而善严饰。
蕴界与处以及。
谛实缘起能仁之。
处与非处具主与。
三时谛实四种相。
有为无为善妙。
以金刚法当修习。
色红左手莲花是。
执持后以右手作开敷。
一与因以及食者。
作者以及自在与。
具主之义与常恒。
烦恼以及清净处。
瑜伽士与未脱脱。
执我即是生。
彼等断除身色黑。
手中执持书函与。
断除烦恼之
宝剑执持着。
名为金刚锐利。
信与精进忆念定。
智慧如是肉之眼。
天与智慧法以及。
佛眼与根之。
金刚轮身色黄。
天女轮所持而围绕。
处与非处异熟与。
信解以及种种界。
根一切行道等与。
烦恼清净调伏与。
宿住随念生与死。
有漏尽灭亦即是。
金刚善语之色。
手持舌头眷属绕。
虚空识处无边与。
彼之外者威伏镇。
金刚业是身色绿。
种种金刚铃执持。
地水火风四种与。
蓝黄白红与。
虚空如是心以及。
尽灭清净具足之。
守护黄色盔甲持。
根本体性即彼。
非颠倒之体性与。
果是因之即彼。
微

【英语翻译】
Abides in the great retinue.
That itself is the number of paths.
Holds the sun with the color of the sun.
Like the Vajra Sun itself.
Abides to follow.
Suffering and the origin.
The cessation and the path are also like that.
Knowing the Dharma, following knowledge and complete knowledge.
Conventional knowledge and likewise.
The ultimate truth is likewise unborn.
The wisdom of knowing exhaustion is.
The precious victory banner of self-benefit's perfect goodness is held.
Meditate on the perfection of the green Vajra victory banner.
The nature of the perfection of benefiting others.
Likewise, the color of the moon's rays.
Relying on the Vajra laughter.
Adorned with a garland of teeth.
Aggregates, elements, and sources, and.
The truth, dependent origination, the capable one.
Place and non-place, possessor and.
The three times, the four aspects of truth.
Conditioned, unconditioned, goodness.
Meditate with the Vajra Dharma.
The red color, the left hand is a lotus.
Holding it, the right hand makes it bloom.
One and cause, and eater.
Doer and also freedom and.
The meaning of possessor and permanence.
Afflictions and the place of purity.
Yogis and the undelivered delivered.
Grasping at self is birth itself.
Cutting off those, the body color is black.
Holding a book in the hand and.
Holding the sword that cuts off afflictions.
It is called Vajra Sharp.
Faith and diligence, mindfulness, thought, concentration.
Wisdom, likewise, the eye of flesh.
Deities, wisdom, Dharma, and.
The Buddha's eye and the faculties.
Vajra wheel, body color yellow.
Surrounded by the goddess holding the wheel.
Place and non-place, ripening and.
Faith and various realms.
Faculties, all paths, etc., and.
The purification of afflictions.
Past lives, recollection, birth, and death.
The exhaustion of outflows is also.
The color of Vajra Good Speech.
Holding the tongue in the hand, surrounded by retinue.
Infinite space, consciousness, and.
Other than that, overpowering pressure.
Vajra action is body color green.
Holding various Vajra bells.
The four elements and.
Blue, yellow, white, and red, and.
Space, likewise, mind, and.
Perfectly endowed with exhaustion and purity.
The yellow protection holds armor.
The fundamental nature is just that.
The nature of non-inversion and.
The result is the cause itself.
Minute

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ནི་རགས་པ་དང༌། །གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཡུལ་དང༌། །བསྡུ་དང་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཁས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་བཅུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་སྐུ་མདོག་གནག །ཕྱག་གཉིས་མཆེ་བསྣམས་པའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་མོས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་དབང་འདི་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བསྣམས་པའོ། །སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། །འདི་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མེ་མཚམས་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས་ནི། །སྒེག་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་ནས། །བསྐལ་བཟང་
ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། །མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །རླུང་དུ་གླུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར། །པི་ཝང་བརྡུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་གར་མ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་གཅིག་བསྣམས་ནས་གར་མཛད་དོ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །སྤོས་ཁང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་བདག་ཉིད། །དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་རྙེད་དཀའ་བའི། །གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྐུ་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཉེར་ཞི་བ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྣང་བར་བསྒོམ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །མཆོད་སྤྱིན་དཔུང་རྒྱན་མཛེས་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་ཤིང་ནི། །མཛེས་པ་ཡང་དག་བསྣམས་པ་ཡིན། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་རྗེས་བྱེད་པའི། །གཞན་གྱིས་ཤེས་རབ་པུ་སྟི་བསྣམས། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་གསལ་བྱེད་པ། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པ་དང༌། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་མཆོད་སྤྱིན་དང༌། །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་རོལ་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཐོད་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཅོད་ཕན་བསྣམས། ཟླ་རྒྱས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡི། །བཞི་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཏི་མུག་མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཤར་

【汉语翻译】
细微以及粗大，名声清净之境，摄集与分别之体性，唯有智者此十者，金刚损身，身色黑，双手持獠牙。寿命与心与资具，事业与生与信乐，祈愿以及神通，智慧于法之权此等，金刚拳，身色白，双手持拳。各自本尊之咒所生，各自咒之供养，金刚跏趺坐一半，此等依次安住也。如此观修之瑜伽士，功德圆满具足者，如是所说般获得，其他成就何须说。火界娇女身色白，双手持金刚，以娇媚依于腰，贤劫一切生起之处。离真金刚鬘母，色黄持珍宝鬘。风中歌女身色红，弹琵琶为殊胜。有权势之舞女金刚，持一尖端而作舞。香、花、灯、香，香室、花鬘与，灯、香之海螺法，身色如娇女等四者。其之外侧坛城中，利益一切有情之自性，无量光荣难得之，此等菩萨众，身躯美丽且寂静，具二臂而一面，莲花月亮之中，菩萨以跏趺坐安住。怙主慈氏等，观想珍宝冠闪耀。其中慈氏右手，供施臂钏美丽，第二双手持龙树，美丽真实持。文殊手中持宝剑，以珍宝所庄严。行持法之布施者，其他持智慧经函。香象显现者，持香之海螺法，右手的供施与，顶上有无量光游戏。名为智慧顶者，持颅骨所标志之冠冕。月亮圆满极美丽，此四者无垢染，如愚痴黑暗般，摧毁而生起。

【英语翻译】
Subtle as well as coarse, the realm of pure fame, the nature of gathering and separating, only the wise, these ten, Vajra Destroyer, body color black, two hands holding fangs. Life and mind and possessions, actions and birth and faith, aspiration and magical powers, wisdom over the Dharma, these, Vajra Fist, body color white, two hands holding fists. Born from the mantra of each principal deity, offering to each mantra, half Vajra posture, these reside in order. The yogi who meditates in this way, the one who is fully endowed with qualities, obtains as it is said. What need is there to mention other accomplishments? Fire boundary, charming woman, body color white, two hands holding vajra, leaning on the waist with charm, the source of all arising in the fortunate aeon. Truthless Vajra Garland Mother, yellow in color, holding a precious garland. In the wind, the singer, body color red, is the best at playing the lute. The powerful dancer, Vajra, holds a single point and dances. Incense, flowers, lamps, fragrance, incense chamber, flower garland, lamp, fragrance, conch shell Dharma, body color like the charming woman and the other four. In the outer mandala of that, the nature of benefiting all sentient beings, immeasurable glory, difficult to obtain, these Bodhisattvas, beautiful and peaceful bodies, with two arms and one face, in the middle of the lotus moon, the Bodhisattva sits well in the lotus posture. Lord Maitreya and others, contemplate the shining jewel crown. Among them, Maitreya's right hand, offering arm ornament beautiful, the second two hands holding the Naga tree, beautiful and truly holding. Manjushri holds a sword in his hand, adorned with jewels. The one who performs the giving of Dharma, others hold the wisdom scripture. The incense elephant manifests, holding the incense conch shell Dharma, the offering of the right hand, and the crown adorned with the skull called the Wisdom Top. The full moon is extremely beautiful, these four are without stain, like the darkness of ignorance, destroying and arising.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲའི་འོད། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །མཛོད་ནི་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བའོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །སེམས་ཅན་དོན་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་
མི་ཟད་ཕྱག་གཡོན་གྱིས། །པུ་སྟིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲིས་མཚན་པ་ཡིན། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཕུན་ཚོགས་མི་ཟད་པའི། །འདི་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་རལ་གྲི་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་བེའུ་འཛིན་ཅིང་བྱམས་པར་བྱེད། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་བློ་གྲོས་ནི། །ཕྱག་ན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་བསྣམས། །ཟླ་བས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །མཚན་པའི་གདུགས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །དམན་པ་དགའ་བ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན། །པདྨ་གསེར་ལྟར་དམར་བ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་གསལ་བ་ཡིན། །པུ་སྟིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །སྐལ་ལྡན་རིན་ཆེན་མཛོད་ཆེན་པོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་བསྣམས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་བཏེག་ནས་བསྣམས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་བསྣམས། །མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཡིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་དུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་མེ་ཏྲཻ་ཡ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲྰྸིཿགནྦྷ་ཧ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཉཱ་ན་ཀེ་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ཀ་ར་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་ཧྲི་ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པི་ཤུདྡྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྠ་མི་མ་ཧཱ་སྠ་མ་བ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་

【汉语翻译】
是的。
名为吉祥善护者，
身色如黄金之光芒，
于南方，珍宝光耀，
手持如意宝珠胜幢。
左手亦如虚空般，
宝藏广大显现。
智慧海，金色身，
双手持善劫之，
如意树与妙宝瓶，
执持众生最胜义利。
智慧
无尽之左手，
持书卷之宝剑，
如堆叠之骄傲般，
手中执持宝剑。
安住于阎魔一方者，
身色黄色具光芒，
菩提圆满无尽藏，
此等依于诸有情。
获得大力之宝剑与，
胜幢等善妙庄严。
名为引度诸恶趣者，
手持吉祥结且慈爱。
灭尽诸忧之智慧者，
手持右旋海螺。
以月亮为标志之铃铛与，
铃铛之音声形态，
执持以标志为伞盖，
卑微欢喜皆圆满，
具有增长身之网。
莲花如金般赤红，
安住于西方。
月光童子极明亮，
持书卷之宝剑。
具缘珍宝大宝藏，
持无量光。
虚空藏以右手，
举起珍宝而持之，
遣除一切诸障碍者，
右手持宝剑与，
左手持多种金刚杵，
遣除一切诸忧恼。
安住于北方者们，
一切身色皆绿色。
或者一切依次为，
右手中持金刚杵与，
珍宝与莲花与，
执持多种金刚杵等，
如各自之手印为标志。
左手执持铃铛。
此等依次以咒语，
遣除所有诸烦恼。
嗡 弥勒耶 桑哈拉纳耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མེ་ཏྲཻ་ཡ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मैत्रेय संहारणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maitreya saṃhāraṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，弥勒，摧毁，梭哈）。
嗡 文殊室利耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrīye svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，梭哈）。
嗡 赫利 嘎那哈 梯耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲྰྸིཿགནྦྷ་ཧ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः गनः हतिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ganḥa hatiye svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，嘎那哈，梯耶，梭哈）。
嗡 嘉那 盖度耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཉཱ་ན་ཀེ་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना केदुये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketuye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，旗帜，梭哈）。
嗡 巴扎拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पत्रलाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ patralāye svāhā，汉语字面意思：嗡，叶，梭哈）。
嗡 萨嘎拉 玛地耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ར་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सकरमतिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sakaramatiye svāhā，汉语字面意思：嗡，萨嘎拉，玛地，梭哈）。
嗡 阿卡夏耶 赫利 阿卡夏 嘎玛 阿瓦拉纳 贝修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་ཧྲི་ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པི་ཤུདྡྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अक्षये ह्री अक्षय कर्म आवरण पिशुद्धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣaye hrī akṣaya karma āvaraṇa piśuddhane svāhā，汉语字面意思：嗡，无尽，赫利，无尽，业，遮蔽，清净，梭哈）。
嗡 扎地巴那 固德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ प्रतिभन कुटे हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratibhāna kuṭe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉，小屋，吽，梭哈）。
嗡 斯塔米 玛哈 斯塔玛 巴达 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྠ་མི་མ་ཧཱ་སྠ་མ་བ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्थमि महा स्थम बद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sthami mahā sthama baddha svāhā，汉语字面意思：嗡，斯塔米，伟大，斯塔玛，束缚，梭哈）。
嗡 阿嘎拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་，梵文天城体：ओṃ आकाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākārāya svāhā，汉语字面意思：嗡，形状，梭哈）。

【英语翻译】
Yes.
Named Glorious Good Protector,
Body color like golden light,
In the south, precious jewels blaze,
Holding a wish-fulfilling jewel banner in hand.
The left hand is also like the sky,
The treasury appears vast.
Ocean of Wisdom, golden in color,
Both hands hold the Good Aeon's,
Wish-fulfilling tree and excellent vase,
Holding the supreme benefit for sentient beings.
Wisdom,
Inexhaustible left hand,
Holds a sword marked with a book,
Like stacked pride,
The hand is marked with a sword.
Those who dwell in the direction of Yama,
Body color yellow, radiant,
Inexhaustible abundance of enlightenment,
These rely on sentient beings.
Obtained great power, adorned with swords and,
Banners and other excellent ornaments.
Named the one who leads all to the lower realms,
Holding a glorious knot and being loving.
The wisdom that destroys all sorrows,
Holds a swastika in hand.
A bell marked with the moon and,
The form of the bell's sound,
Holding an umbrella marked with a sign,
Humble joy, all complete,
Having a web of an increasing body.
The lotus is red like gold,
Dwells in the west.
Moonlight youth is very clear,
Holds a sword marked with a book.
The fortunate great treasury of jewels,
Holds Amitabha.
Akashagarbha with the right hand,
Holds up a jewel and carries it,
The one who dispels all obscurations,
The right hand holds a sword and,
The left hand holds various vajras,
The one who dispels all sorrows.
Those who dwell in the north,
All body colors are green.
Or all in order,
The right hand holds a vajra and,
A jewel and a lotus and,
Holding various vajras and others,
Marked with their own hand seals.
The left hand holds a bell.
These, in order, with mantras,
Dispel all afflictions without exception.
Om Maitreya Samharanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་མེ་ཏྲཻ་ཡ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मैत्रेय संहारणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maitreya saṃhāraṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, Maitreya, Destroyer, Svaha).
Om Manjushriye Svaha (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्रीये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrīye svāhā，汉语字面意思：Om, Manjushri, Svaha).
Om Hrih Ganha Hatiye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲྰྸིཿགནྦྷ་ཧ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः गनः हतिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ganḥa hatiye svāhā，汉语字面意思：Om, Hrih, Ganha, Hatiye, Svaha).
Om Jnana Ketuye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཉཱ་ན་ཀེ་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना केदुये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketuye svāhā，汉语字面意思：Om, Wisdom, Banner, Svaha).
Om Patralaye Svaha (藏文：ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पत्रलाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ patralāye svāhā，汉语字面意思：Om, Leaf, Svaha).
Om Sakara Matiye Svaha (藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ར་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सकरमतिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sakaramatiye svāhā，汉语字面意思：Om, Sakara, Mati, Svaha).
Om Akshaye Hri Akshaya Karma Avarana Pishuddhane Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་ཧྲི་ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པི་ཤུདྡྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अक्षये ह्री अक्षय कर्म आवरण पिशुद्धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣaye hrī akṣaya karma āvaraṇa piśuddhane svāhā，汉语字面意思：Om, Inexhaustible, Hri, Inexhaustible, Karma, Obscuration, Purification, Svaha).
Om Pratibhana Kute Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ प्रतिभन कुटे हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratibhāna kuṭe hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Splendor, Cottage, Hum, Svaha).
Om Sthami Maha Sthama Baddha Svaha (藏文：ཨོཾ་སྠ་མི་མ་ཧཱ་སྠ་མ་བ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्थमि महा स्थम बद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sthami mahā sthama baddha svāhā，汉语字面意思：Om, Sthami, Great, Sthama, Bound, Svaha).
Om Akaraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་，梵文天城体：ओṃ आकाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākārāya svāhā，汉语字面意思：Om, Shape, Svaha).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་
ཀུ་ཤ་ནེ་ནེར་གྷ་ཏ་ན་མ་དྷྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལེ་ན་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་སུ་ཙནྡྲི་ཙནྡྲ་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་བྷཱ་ཏོ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ག་རྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎི་ཇི་ཤྐཾ་པི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབང་ལྡན་དུ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །དང་པོ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ་དང༌། །གཡས་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་རུང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔའ་བོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྔམ་པ་ཡིན། །སྙིང་གར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ། །རྒྱབ་དུ་སྤྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱང༌། །གཡས་ན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ། །གཞུ་དང་སྤྲུལ་ཞགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་གཡས་པ་ཡི། །ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་བཞུགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། །མིའུ་ཐུང་དུད་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཞུ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོན་པས་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་གཡེར་ཁ་ཡི། །སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་དགའ་བས་བ་ཞུགས། །འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་ངོ་བོ། །དེ་ནི་སྤངས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དྲག་པོ་དང༌། །གཡས་ཞལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་བ་དང༌། །སྟེང་མ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །གཡོན་པ་མཆོག་ཏུ་སྒེག་པར་གནས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཊཱ་སྒེག་པ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་ལྤགས་དམར་རློན་པ་རིམ་པར་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་མདའ་དང་གཞུ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཆུང་མར་བཅས་པ་མནན། །འགྲོ་བའི་བྱེད་པོ་ཀེང་རུས་རྒྱན་དང་སྐ་རགས་དང༌། །
སངས་རྒྱས་མཚན་མ་ནང་གནས་པའི། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་གསལ། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རེངས་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་ནག་པོ་ཡི་སྐུ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་དག་བྱེད་མགོ་བོ་ཡི། །ཕྲེང་བ་རུས་པའི་དུམ་བུ་ཡི། །སྤྲུལ་ནག་པོ་ཡི་ངོ་བོས་ནི། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མི་བཟད་སྒེག་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཆགས་ད

【汉语翻译】
ཧཱ། 嗡 萨瓦
古夏 内涅尔 嘎达 纳玛 德日 吽 梭哈。嗡 匝列 纳玛 玛哈匝瓦拉 尼 吽 梭哈。嗡 赞扎 苏赞智 赞扎 雅瓦 洛吉尼 梭哈。嗡 阿姆日塔 阿巴多 吽 梭哈。嗡 卡 阿卡夏 嘎日雅 亚 梭哈。嗡 萨瓦 尼瓦拉尼 杰香 比尼 梭哈。
金刚吽作具力者，
身色黑色具四面，
第一忿怒且妩媚，
右者勇猛极可怖，
彼之外者为勇士，
上方之面极威猛。
心间三界胜者之，
手印束缚之双手乃，
金刚拳头二者束，
背向伸展二小指，
金刚环套相束缚，
二指乃是善伸展。
右持宝剑铁钩箭，
弓与套索金刚左。
其之足之安立者，
傲慢大自在天与，
乌玛之乳右侧之，
足所压制而安住。
金刚如火般燃烧乃，
侏儒烟色之相具。
右持金刚宝剑与，
如是亦持法轮也。
左持铃铛索套弓，
杂色彩旗左手饰。
卡杖嘎之摇曳声，
声响遍及诸方所与，
遍入具足小明妃，
右伸展之喜悦而安住。
错乱彻底清净自性，
彼乃断除之殊胜也。
如是真离界限中，
具德勇士饮血王。
最初之面极勇猛，
右面欢喜之胜者与，
上方食啖而作者与，
左者极度妩媚住。
燃烧金刚杂色卡杖妩媚与，
怖畏红润湿皮次第乃，
右与左之手持箭与弓，
双手即是盛满血之颅器持。
右伸展足压怖畏小明妃具，
行之作者骨饰与腰带与，

佛陀相好内安住之，
五颅顶髻极明显。
魔众无余僵直之，
乌云般黑之身持者。
彻底清净头颅之，
念珠骨头之断片之。
黑蛇之自性者乃，
怖畏无余遣除者。
贪欲寂灭之不悦妩媚之行境与，
贪

【英语翻译】
Hā. Oṃ sarva
kuśa ne ner ghata na ma dhrī hūṃ svāhā. Oṃ jvale nama mahājvala ni hūṃ svāhā. Oṃ candra sucandri candra vyāva lokini svāhā. Oṃ amṛtā bhāto hūṃ svāhā. Oṃ kha ākāśa garbha ya svāhā. Oṃ sarva nivāraṇi ji śkaṃ pini svāhā.
Vajra Hum action powerful one,
Body color black with four faces,
The first wrathful and seductive,
The right one fierce and terrifying,
Other than that, a hero,
The face above is majestic.
In the heart, the three realms are victorious,
The two hands that bind the mudra are,
The two vajra fists are bound,
Extended back with two little fingers,
Vajra loops are bound together,
The two fingers are well extended.
On the right, a sword, iron hook, and arrow,
A bow and a snare, vajra on the left.
By the arrangement of his feet,
The arrogant great powerful one and,
The right breast of Uma,
Is dwelling pressed by the foot.
The vajra is burning like fire,
A dwarf with a smoky color.
On the right, a vajra and a sword,
Likewise, he holds a wheel.
On the left, a bell, a lasso, a bow,
Various banners adorn the left hand.
The sound of the khaṭvāṅga's jingle,
The sound pervades all directions, and,
The pervader is with a small consort,
Dwelling with the joy of the right extension.
The nature of completely purifying delusion,
That is the supreme abandonment.
Likewise, in the realm of truthlessness,
The glorious hero, the blood-drinking king.
The first face is extremely fierce,
The right face is the victorious one of joy, and,
The one who eats above, and,
The left one dwells in extreme seduction.
A burning vajra, various khaṭās, seduction, and,
A terrifying red, moist skin in order,
The right and left hands hold an arrow and a bow,
The two hands hold a skull filled with blood.
The right extended foot presses down on the terrifying small consort,
The actor of actions, bone ornaments, and belt, and,

The Buddha's marks dwell within,
The five skull crests are very clear.
Making all the hordes of obstacles stiff,
The one who holds a body like a black cloud.
Completely purifying the head,
The rosary of fragments of bone.
The nature of the black serpent is,
The one who dispels all fears.
The practice of unpleasant seduction that pacifies desire, and,
Greed

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་པ་སྤངས་པས་སྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ་ཡིན། །མང་པོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཡིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་གཞན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་དངོས་ཀུན་བདག་པོ་ཉིད་ཁོ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ཡིན། །འོད་ཟེར་འབར་བ་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ནི། །དེ་ནི་ཞབས་བཞིར་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་པ་ནི། །དྲག་པོ་གཡོན་པ་ཚངས་པ་དང༌། །རྟ་གདོང་སྟེང་མ་ལྗང་གུའོ། །བ་དན་གསུམ་ལྡན་གཡས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ། །རལ་གྲི་དམའ་ནི་འཛིན་པ་གཞན། །ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །མདུང་ཐུང་དང་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། །བཞི་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་ལའོ། །གཡས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །དཔལ་མོ་དབང་མོ་གཞན་གྱིས་ནི། །ཆགས་མ་དགའ་མ་མནན་པ་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་རེག་པ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །གཡོན་གྱི་དབང་པོ་མྱོས་བྱེད་དང༌། །མྱོས་དང་བརྒྱལ་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །འདི་ཡི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་སྙིང་ནི་འགས་པ་དང༌། །སྤྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་འགྲོ་བར་བྱེད། །བཞི་པོ་འདི་དག་འབར་བ་ཡི། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་དང༌། །སྤྲོ་ཞིང་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །གཙུག་གིས་ནོར་བུས་གསལ་བའི་སྐུ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་དྷྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་དྷྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏ་པཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་དི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
གང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་འཇུག་པ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་འདི། །ཐོས་པའི་ལམ་དུ་སོང་བས་སྤོས་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ནས། །བརྩམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ། །སྔགས་ནི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་རང་རང་མིང༌། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྤྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྤྱར་བྱས་ནས། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་འཇོག་པ་ཡིན། །མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དག །ཆུང་མ་རང་རང་བདག་པོ་མཚུངས། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཕྱག་བཞི

【汉语翻译】
我舍弃我执，手持幻化的念珠。
众多如何为一，于一中彻悟而异于常人。
彼即是生，一切事物之主宰。
修习瑜伽，乃是至高的寂灭。
光芒炽盛，是具德饮血尊的智慧手印。
风方的马王是：
其具足四足。
三眼，忿怒而妩媚。
主尊三面，右面是：
威猛，左面是梵天，
马面顶上是绿色的。
三杖具备，右面是：
向上扬起之姿态，
另持一把低垂的宝剑。
头盖骨、各种莲花，
短矛以及手杖，
此四者乃是左手的四手所持。
右侧主尊之足是：
吉祥天女，自在母，另一足是：
欲女，欢喜母所踩踏。
获得禅定之触。
左侧之权能是令人陶醉，
同样令人陶醉与昏厥，
随后进行摄受，
此马嘶鸣之声，
令众魔之心破裂，
以戏论趋向菩提。
此四者炽燃，
末劫之火遍布一切，
舒展且向上燃烧。
顶髻以宝珠照亮的身体。
嗡 桑巴 尼桑巴 吽（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼桑巴，吽）。格里哈那 格里哈那 吽（藏文：གྲྀ་དྷྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽）。格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽（藏文：གྲྀ་དྷྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住，饮用，抓住，饮用，吽）。阿纳雅 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 啦杂 吽 啪特（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，哦，薄伽梵，明王，吽，啪特）。嗡 班杂 扎瓦拉 阿纳拉 阿嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽）。嗡 嘿汝嘎 班杂 萨玛雅 嘿（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra samaya hi，汉语字面意思：嗡，黑汝嘎，金刚，誓言，嘿）。萨尔瓦 杜斯达 萨玛雅 姆达 班杂 嘎 吽 啪特（藏文：སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏ་པཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭa samaya muta pañjaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶，誓言，释放，五，吽，啪特）。嗡 桑巴 尼桑巴 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼桑巴，吽，啪特）。如是名为国王之子的坛城。
以何者之心而生喜悦？
天神之王所作之供养，
循着听闻之路，降下香水之雨，
平息世间一切罪恶之火焰。
其后以金刚之力，
从外境有权者等开始，
开始后如仪轨般观看，
供养等瑜伽之王。
咒语首先是顶礼，
以及具足斯瓦哈，光辉灿烂，
具足四字，各自之名，
于中央将其展开。
顶礼，合掌展开后，
于头顶放置合掌。
颜色与手等，
妻子与各自之主相同。
三尖头盖骨之执持，
以及四手。

【英语翻译】
I abandon attachment to self, holding the rosary of illusion.
How the many are one, realizing oneness and being different from others.
That is birth itself, the sole master of all things.
Practicing yoga is the supreme nirvana.
Radiant with light, it is the wisdom mudra of the glorious blood-drinking one.
The supreme horse of the wind direction is:
It is perfectly endowed with four legs.
Three eyes, wrathful and seductive.
The three faces of the main deity, the right face is:
Fierce, the left is Brahma,
The horse-faced top is green.
Endowed with three staffs, the right one is:
A gesture of raising upwards,
Another holds a lowered sword.
Skull cups, various lotuses,
A short spear and a staff,
These four are held by the four hands of the left.
The right foot of the main deity is:
Laksmi, the powerful mother, the other is:
Kama, the joyful mother, being trampled.
Obtaining the touch of samadhi.
The power of the left is intoxicating,
Similarly intoxicating and causing fainting,
Following and then subduing,
The neighing of this horse,
Causes the hearts of demons to burst,
With elaboration, one goes to enlightenment.
These four are blazing,
The fire of the end of time pervades all,
Expanding and blazing upwards.
A body illuminated by a jewel on the crown.
om sumbha ni sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Sumbha, Ni Sumbha, Hum).
gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀ་དྷྞཱ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Grasp, Hum).
gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ (藏文：གྲྀ་དྷྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hum).
ānaya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bring, O Blessed One, King of Knowledge, Hum Phat).
om vajra jvāla analārka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hum).
om heruka vajra samaya hi (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra samaya hi，汉语字面意思：Om, Heruka, Vajra, Samaya, Hi).
sarva duṣṭa samaya muta pañjaka hūṃ phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏ་པཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭa samaya muta pañjaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Evil, Samaya, Release, Five, Hum Phat).
om sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sumbha, Ni Sumbha, Hum Phat).
This is the mandala called the son of the king.
With whose mind does joy enter?
This offering made by the lord of the gods,
By going on the path of hearing, raining down scented water,
Pacifies the fire of sins of all the worlds.
Then with the power of the vajra,
Starting from the powerful ones of the outer realms,
Having begun, looking according to the ritual,
The king of yoga, such as offerings.
The mantra is first prostration,
And endowed with svāhā, greatly glorious,
Endowed with four syllables, each their own name,
In the center, spread that out.
Prostration, having spread the palms,
Placing the palms on the crown of the head.
The color and hands, etc.,
The consorts are the same as their respective lords.
Holding the three-pointed skull cup,
And four hands.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཅོད་པན་རལ་གྲི་ཁྱུ་མཆོག་གདན། །ལྷ་མོ་ཉེ་བར་གནས་པའང་ཡིན། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཕྲེང་བ་དག །ཚངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྤྱར། །མདོག་སེར་ཞལ་བཞི་ངང་པའི་གདན། །ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་དུད། །མགོ་ལ་ལེགས་བཅིངས་ཐལ་མོ་སྤྱར། །མདོག་ནག་མདའ་གཞུ་བེ་ཅོན་བསྣམས། །མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་དཔལ་བེའུས་མཚན། །འདི་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི། །ཤ་རྩི་དཔའ་བོ་གསེར་གླང་པོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ནག་པོ་དབྱིག་པ་མདུང་ཐུང་བསྣམས། །ཆུ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་སྟེང་དུ་ནི། །དཀར་པོ་དུང་དང་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན། །གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཕྲེང་བ་བླུགས་གཟར་དང༌། །སྤྱི་བོར་ཐལ་སྤྱར་མེ་ལྷ་ནི། །མདོག་སེར་ར་སྐྱེས་དག་ལ་བཞུགས། །དབྱུག་པ་གུནྡྷེ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཕུབ་འཛིན་པའོ། །རླུང་ལྷ་བ་དན་བསྣམས་པ་དང༌། །རི་དྭགས་གདན་ལ་སྔོ་བསངས་མདོག །ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་དབང་ལྡན་ནི། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་འཆིང༌། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་
འཛིན་ཁ་དོག་དཀར། །འདི་ཀུན་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །པདྨ་ཉི་མ་འཆང་བ་ནི། །ཉི་མ་རྟ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བ་ངང་པ་ལ་གནས་པ། །དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་བསྣམས། །མིག་དམར་མདོག་དམར་པདྨའི་གདན། །གཡས་པའི་ལག་གིས་ཆུ་གྲི་དང། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་མགོ་ཟ། །པདྨ་ལ་གནས་གཟའ་ལག་ནི། །མདོག་སེར་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བླ་མ་དཀར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་གདན། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས། །དེ་བཞིན་པ་ཝ་སངས་སྤེན་པ། །མདོག་ནག་རུས་སྦལ་ལ་གནས་པ། །ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཐོགས། །མཇུག་རིངས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཐོགས། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་བུད་མེད་གཟུགས། །ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་རུ། །བསྒོམ་བྱ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དཀར་པོ་དང་པོ་བཞི་པ་དང༌། །དྲུག་པ་བདུན་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་དང་ནི་བཅུ་པ་དང༌། །བཅུ་གསུམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅོ་བརྒྱང་པ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་དགུ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱང་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔོ་བསངས་དག་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྔ་དང་བརྒྱང་པ་དང༌། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བཅུ་བདུན་པ། །ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་དང༌། །ཉི་ཤུ་བཞི་པའང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
额间具三眼者，顶戴宝冠持刀坐狮座，亦有天女于近处侍奉。
双手持莲花念珠，于梵天顶前合掌，色黄四面坐于天鹅座。
双手持杖和净瓶，双手持轮宝且低头，头上系好发髻而合掌。
色黑持弓箭和短棒，以鹏鸟为座，饰有吉祥结。
这些眷属围绕者，食肉勇士坐于金象座，阎罗坐于水牛座。
黑色者持短棒和短矛，水神立于摩羯之上，白色者持海螺和索套。
左右手持铁钩和短棒，丑陋之身黄色者坐于人座，双手持念珠和倾泻之器。
于顶前合掌之火神，色黄坐于绵羊之上，持杖和棍棒。
于无实之尸座上，持刀和盾牌，风神持幡，青蓝色坐于鹿座。
自在天居于狮座，于顶前合掌束发，三尖头骨器皿色白，这些都面向眷属。
持莲花和太阳者，太阳坐于马座，月亮居于天鹅座，白色月亮持莲花。
火星色红坐于莲花座，右手持弯刀，另一手则食人头。
罗睺居于莲花座，色黄持弓箭，上师白色居于莲花座，持念珠和净瓶。
如是，帕瓦桑·萨图尔努，色黑居于乌龟座，手中持杖。
罗睺持日月，长尾持刀和索套，星宿坛城是女性之身，是天女的美丽形象。
于顶前合掌，观修种种庄严，白色第一、第四，第六、第七亦如是。
第九和第十，第十三亦如是，第十五和十六，第二十二亦如是。
第二十一和第二十九，第二十八亦如是，青蓝色的是第三，如是第五和第十六，第十一和第十六。
然后又是第十七，第二十、第二十三，第二十四亦如是

【英语翻译】
The one with three eyes on the forehead, wearing a crown, holding a knife, sitting on a lion throne, also has goddesses attending nearby.
Two hands hold lotus rosaries, with palms joined at the crown of Brahma, yellow in color, four-faced, sitting on a swan throne.
Two hands hold a staff and a vase, two hands hold a wheel and bow down, with hair neatly tied on the head and palms joined.
Black in color, holding a bow, arrow, and short club, with a garuda as a seat, adorned with a glorious knot.
These surrounded by attendants are the flesh-eating hero sitting on a golden elephant throne, Yama sitting on a buffalo throne.
The black one holds a short stick and a short spear, the water deity stands on a makara, the white one holds a conch and a snare.
Left and right hands hold an iron hook and a short staff, the ugly yellow body sits on a human seat, two hands hold a rosary and a pouring vessel.
The fire deity with palms joined at the crown, yellow in color, sits on a ram, holding a staff and a club.
On a seat of a lifeless corpse, holding a sword and a shield, the wind deity holds a banner, cyan in color, sitting on a deer seat.
The powerful one dwelling on a lion throne, with palms joined at the crown binding the hair, a three-pointed skull cup, white in color, all these face the attendants.
The one holding a lotus and the sun, the sun sits on a horse throne, the moon dwells on a swan, the white moon holds a lotus.
Mars, red in color, sits on a lotus seat, the right hand holds a curved knife, and the other eats a human head.
Rahula dwells on a lotus seat, yellow in color, holding a bow and arrow, the white guru dwells on a lotus seat, holding a rosary and a vase.
Likewise, Pawa Sang Saturn, black in color, dwells on a turtle seat, holding a staff in hand.
Rahula holds the sun and moon, the long tail holds a knife and a snare, the constellation mandala is in the form of a woman, is a beautiful form of a goddess.
With palms joined at the crown, contemplate various ornaments, white is the first, fourth, sixth, and seventh are also the same.
The ninth and tenth, the thirteenth are also the same, the fifteenth and sixteenth, the twenty-second are also the same.
The twenty-first and twenty-ninth, the twenty-eighth are also the same, cyan is the third, likewise the fifth and sixteenth, the eleventh and sixteenth.
Then again the seventeenth, the twentieth, the twenty-third, the twenty-fourth are also the same

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ལྗང་གུ་དག་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་ལ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པའང་སེར་པོ་ནི། །གཞོན་ནུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། །གདོང་དྲུག་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཁྱིམ་བྱ་དག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གླང་སྣ་དཀར་པོ་ལག་བཞི་པ། །སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་ཞིང༌། །ལ་ཏུ་ལ་ཕུག་ཏྲཱི་ཤཱུ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གྲི་གུག་ཐོགས། །བྱི་བ་ལ་གནས་ནག་པོ་ནི། །དགའ་བྱེད་རྫ་རྔ་རྡུང་བར་བྱེད། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་གྲགས། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚུངས་པ་ཡི། །བྷྲིཾ་གི་རི་
ཏི་དེ་བཞིན་མཆོད། །ཚངས་མ་དང་ནི་གོ་ཆ་མ། །དྲག་པོ་དབང་མ་གཞོན་ནུ་མ། །རང་གི་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡི་དྭགས་ལ་གནས་ཕག་མོ་ནི། །མདོག་ནག་པོ་ལ་ཐོད་པ་འཆང༌། །མདོག་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་གདན་ལ་གནས་པ་ནི། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་དག །གཏུམ་མོ་ཡིས་ནི་འཛིན་པ་ཡིན། །མཁའ་ལྡིང་རྐང་པ་པུས་མོའི་བར། །དཀར་སེར་དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ཉི་མའི་མདོག །ཁ་ནི་མིག་སྨིན་ནག་པོའི་མདོག །སྟོབས་བཟང་གླང་པོ་ལ་གནས་པ། །རལ་གྲི་གཤོལ་འཛིན་དཀར་པོ་ཡིན། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་ལྗང༌། །ཁུ་བྱུག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་མདའ་གཞུ་དང༌། །ཁམ་ཕོར་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡིན། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར། །ནེ་ཙོ་ལ་གནས་ཁམ་ཕོར་དང༌། །མདའ་གཞུ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །དཔྱིད་ལྷ་སྐལ་ལྡན་མཛེས་པ་ནི། །དྲེའུ་ལ་གནས་ཁ་དོག་དཀར། །མདའ་དང་གཞུ་དང་ཁམ་ཕོར་དང༌། །རལ་གྲི་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་ནི་བདུན་བདུན་ལྡན་པའི་ཀླུ། །ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་བྱས་ནས་འདུག །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་མདོག་དམར་པོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་དེ་མེ་ལས་སྐྱེས། །རྒྱལ་རིགས་དབང་ཆེན་ལས་སྐྱེས་སེར། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེ། །ནག་པོ་རྗེའུ་རིགས་རླུང་ལས་སྐྱེས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི། །དམངས་རིགས་དཀར་པོ་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །སྟོབས་བཟངས་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །རབ་དགའ་དད་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཁྲབ་དང་གོ་ཆ་རལ་གྲི་དང༌། །ཕུབ་དང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བུ་དང་བཅས། །གཏེར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྤྱིན་བདག་པོ་ན་ཀུ་ལ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་འཛིན་པ་ཡིན། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །གང་བ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་ཡིན། །ནོར་སྤྱིན་ཁ་ད

【汉语翻译】
诺。 绿色的是第二位，第十位和第十四位，第十二位、第十九位和第二十位，第二十六位也是黄色。 青春年少，金色之身，六面，坐在孔雀座上，手持短矛、金刚杵和铃，以及家禽。 白色象鼻，四只手，为了幻化的供养而持物。 拉都拉普，以及三叉戟，同样也拿着弯刀。 住在老鼠上的黑色者，欢喜地敲击陶鼓。 手持三尖头骨者，被称为黑色的玛哈嘎拉。 像玛莫的坛城一样，བྷྲིཾ་（藏文），भृं（梵文天城体），bhrim（梵文罗马拟音），种子字，的瑞提也同样供养。 梵天和盔甲母，勇猛自在的青春少女，如同自己的主人一样。 住在尸林里的猪女，身体黑色，手持头骨，红色，露出獠牙，住在尸林座上，手持弯刀和头骨，由暴怒母拿着。 鹫足直到膝盖之间，从白色到黄色，从那里到肚脐之间，从那里到喉咙是太阳的颜色，嘴是眼睛和眉毛的黑色。 强壮美好，住在象上，手持宝剑和犁，是白色的。 带来胜利者，颜色是绿色，住在杜鹃鸟车上，手持花环、弓箭和卡托拉。 带来蜂蜜者，颜色是白色，住在鹦鹉上，手持卡托拉、弓箭和摩羯鱼旗帜。 春神卡拉丹，美丽，住在骡子上，颜色是白色，手持弓、箭、卡托拉和宝剑。 化身是具有七七之数的龙，合掌而坐。 无边，具有种姓，颜色是红色，婆罗门种姓，从火中生出。 国王种姓，从大自在天生出，是黄色。 贝护和财增之子，乔波和莲花大。 黑色，吠舍种姓，从风中生出。 力量之源和莲花是，庶民种姓，白色，从水中生出。 强壮美好和编织美好者。 极喜和信是遍照者。 盔甲和铠甲、宝剑和盾，投入战斗。 金色之身，与儿子们一起，宝藏是带来欢乐的一方。 夜叉之主那库拉，掌握城镇和城市。 善妙宝藏是金色，圆满善妙是蓝色。 财神

【英语翻译】
No. The green ones are the second, tenth, and fourteenth, the twelfth, nineteenth, and twentieth, and the twenty-sixth is also yellow. Youthful, golden-bodied, six-faced, seated on a peacock throne, holding a short spear, vajra, and bell, and domestic birds in his hands. White elephant trunk, four hands, holding offerings for the emanations. Latu Lapu, and the trident, likewise holding a curved knife. The black one dwelling on a mouse, joyfully beats the clay drum. The one holding a three-pointed skull, is known as the black Mahakala. Like the mandala of the Mamos, the bhriṃ (seed syllable) of Ri-ti is also offered. Brahma and armor mother, fierce, independent, youthful maiden, just like her own master. The pig woman dwelling in the charnel ground, black in color, holding a skull, red in color, bared fangs, dwelling on a charnel ground seat, holding a curved knife and skull, held by the wrathful mother. Garuda's legs up to the knees, from white to yellow, from there to between the navel, from there to the throat is the color of the sun, the mouth is the black color of the eyes and eyebrows. Strong and beautiful, dwelling on an elephant, holding a sword and plow, is white. Bringing victory, the color is green, dwelling on a cuckoo chariot, holding a garland of flowers, bow and arrow, and a katola in his hand. Bringing honey, the color is white, dwelling on a parrot, holding a katola, bow and arrow, and a makara banner. Spring god Kaladan, beautiful, dwelling on a mule, the color is white, holding a bow, arrow, katola, and sword. The emanations are nagas with seven times seven, sitting with palms joined. Boundless, possessing lineage, the color is red, Brahmin lineage, born from fire. King lineage, born from Maheshvara, is yellow. Conch protector and son of wealth increaser, Jopo and great lotus. Black, Vaishya lineage, born from wind. Source of power and lotus is, Shudra lineage, white, born from water. Strong and beautiful and weaving beautiful ones. Great joy and faith are Vairochana. Armor and armor, sword and shield, engage in battle. Golden-bodied, with sons, the treasure is the side that brings joy. Yaksha lord Nakula, holds towns and cities. Good treasure is golden, perfect good is blue. Wealth giver

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དམར་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། །རྩེ་གཅིག་ཐུན་དང་ཁ་དོག་དམར། །ཀི་ལི་མི་ལ་དེ་བཞིན་གནག །སྒོ་དབང་སྤྱོད་པའི་དབང་
པོ་ནི། །སེར་པོ་རྒྱུད་མངས་བརྡུང་ལྗོན་པ། །ཆུང་མ་དང་བཅས་དཀར་མོ་ནི། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང༌། །དོན་མེད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །རྩྭ་བཞིན་རྙེད་བླའི་ཐར་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བ་སྟན་ལས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །མིང་ཙམ་ཡང་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །ཆུ་བུར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡི། །འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལྡན། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ཉིད་འདིར་ནི། །མཐོ་རིས་འདོད་པ་དེ་ལས་འཐོབ། །འགའ་ཞིག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ཡིན། །དེ་ལས་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་མཆོག །བསྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྲུངས་པའི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས། །མཆོད་དང་བཞུགས་གསོལ་དགའ་བ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་གནས་གཞན། །མཚུངས་མེད་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དག །དེས་ནི་ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འདིར་ནི་མཆོད་དང་མཆོད་བྱེད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཆོག་ཡིན། །དགའ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་བསིལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མཆོད་དང་བསྙེན་བསྐུར་བཅས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་བྱད་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ངོ་མཚར་རྟོགས། །གཞན་དང་གཞན་ནི་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་ཁྱབ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སོགས་ཆར་གྱིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྒྱས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །གནས་ནི་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་འདི། །འདི་ལྟར་སྔོན་མེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དང་བས་སྙིང་གའི་པད་རྒྱས་པའི། །བདེ་བའི་དཔལ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས། །སྒེག་པའི་རོ་ཡིས་བཅུས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་དུས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡི། །དྲག་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི། །ལུས་ལས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །སྤོས་
ལྷའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས། །གནས་ཀུན་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོའི་སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རོ་མྱོང་བའི། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་པའི་གནས་འདི་ནི། །མཆོག་གི་མཐུ་ཡིས་རྒྱས་པར་སྤྱོད་བཟང་པོ། །པི་ཝང་རྫ་རྔ་རྔ་ར

【汉语翻译】
是红色的。同样，多闻天王之子是黄色的。一心一意地给予，颜色是红色的。基利米拉也是黑色的。使用门权力的主宰是黄色的，弹奏曼陀罗树。与妻子在一起的白色是五髻童子。我的所有目的都实现了，所有无意义的事情都被消除了。像草一样的财富的解脱，一切都来自佛陀的座位。这个坛城的轮，仅仅是名字也很难得到。没有水泡般核心的轮回，却拥有佛法的珍宝。一些有缘者在这里，从中获得天堂的欲望。一些人到达梵天世界，并从中获得最高的涅槃。从中获得精华中的精华，修行的菩萨们，获得所有善逝守护的，深奥而广大的佛法。功德也从中产生，像这样对它进行供养。供养、安坐、款待、喜悦，以及禅定中的平等安住。进行无与伦比的供养，因此所有的禅定都得以成就。在这里，供养和供养者，诸神都认为这是最好的。巨大的喜悦之海的波浪，使世界变得清凉。伴随着供养和侍奉，具有各种布置的特点。那在虚空中显现的，瞬间就能领悟其奇妙。其他和另外的无数显现，天空非常广阔。供养的云遍布，珍宝、鲜花等如雨般降下。如意树繁茂的游乐园，此地是财富的化身。像这样，以前未曾有过的各种形象，完全抓住并展现出来。最初，心中莲花盛开，幸福的光辉是产生的根源。被妩媚的滋味所吸引，极大地展现和繁荣。那时，长久存在的，猛烈的菩提心，从身体中汗毛竖立，金刚至尊诞生。香
神的鲜花盛开的聚会，所有的地方都被云的网覆盖。轮的心体验着各种滋味，轮的动与不动的主宰，各种各样的财富之源，以至高的力量繁荣地享用着美好的事物。琵琶、陶鼓、鼓声

【英语翻译】
It is red. Likewise, the son of Vaishravana is yellow. Giving with one-pointedness, the color is red. Kilimala is also black. The master of using door power is yellow, playing the mandara tree. The white one with the wife is the five-crested child. All my purposes are accomplished, and all meaningless things are eliminated. Liberation of wealth like grass, everything comes from the Buddha's seat. The wheel of this mandala, even the name is difficult to obtain. The cycle without a blister-like core, but possessing the treasure of Dharma. Some fortunate ones here, obtain the desire for heaven from it. Some reach the Brahma world, and from it obtain the supreme Nirvana. From it obtain the essence of essence, the practicing Bodhisattvas, obtain the profound and vast Dharma guarded by all the Sugatas. Merits also arise from it, like this, make offerings to it. Offering, sitting, hospitality, joy, and equal abiding in meditation. Performing unparalleled offerings, therefore all meditations are accomplished. Here, the offering and the offerer, the gods consider it the best. The waves of the great ocean of joy, make the world cool. Accompanied by offerings and services, possessing the characteristics of various arrangements. That which appears in the sky, instantly realizes its wonder. Other and other countless manifestations, the sky is very vast. Clouds of offerings pervade, jewels, flowers, etc. rain down. The wish-fulfilling tree flourishes in the pleasure garden, this place is the embodiment of wealth. Like this, various forms never seen before, completely grasp and display. Initially, the lotus in the heart blooms, the splendor of happiness is the source of arising. Attracted by the taste of charm, greatly manifested and prospered. At that time, the long-lasting, fierce Bodhicitta, from the body, hair stands on end, the Vajra supreme is born. Incense
The gathering of divine flowers in full bloom, all places are covered by a net of clouds. The wheel's mind experiences various tastes, the wheel's master of movement and non-movement, the source of various kinds of wealth, prospers with supreme power and enjoys good things. Pipa, pottery drum, drum sound

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ལ་སོགས་མཉམ་འཇུག་པ། །གསང་བར་སྒྲོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་ངན་རྣམ་པར་སྤོང་བྱེད་གར་འབྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་གྱི་སྒེག་པས་ལྷན་སྐྱེས་རྗེས་སུ་བྱེད། །ལྷ་མོ་ཕྱག་གི་མདྨ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །རྫིང་བུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་པདྨ་མཉམ་པར་བྱེད། །དགོད་དང་ལྟ་དང་ལག་བ་ཅངས་དང་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །མཐོང་བ་བདུད་རྩི་དམ་པ་བདེ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་གནས་སྣ་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་སྒེག་པའི་རྒྱས་པ་ཉམས་མྱོང་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་བདུད་རྩི་དཔག་མེད་དེ་འདི་རྒྱས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་འགྱུར་གནས་པ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྷག་པར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཁྱད་འཕགས་ཀུན་གྱིས་མ་བྱས་ཆོས་རོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དགེ་བ་རབ་འབྱམས་བདག་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་རྒྱས་ཀུན་འཇུག་པ་ཡིན། །ལྷན་སྐྱེས་མི་གཡོའི་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་འདས། །མཆོད་པའི་སོ་སོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་ཐོབ་པ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་གཏེར་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །རིགས་པ་དང་ནི་གཞན་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་དང་བདག་མེད་ཅེས། །འདི་འདྲའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ཆུང་གྱུར་ཀྱང༌། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོག་འགྱུར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད། །འདི་ཡི་བསྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་མཆོག་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བདུད་
རྩིའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཅིས་ན་འགྱུར། །གང་དག་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་གླེགས་བམ་སོགས། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་རློམ་ཞིང་ཞི་བར་འདོད་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕན་དུ་གཉིས་ལས་ཡུན་རིང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དགེ་བའི་ལས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགོས་པ་མེད། །མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྲལ་བ་ལ། །པདྨ་རྒྱས་བྲལ་ཁ་བས་གཡོགས་པའི་མཚོ་བཞིན་ནོ། །རིགས་དང་ནོར་དང་དཀའ་ཐུབ་སྲེད་པ་དང༌། །ཐུབ་པ་མཆོད་བྲལ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་མིན་དེ་སུ་ཞིག །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐོབ་མིན་པ་དེ་གང་ཞིག །གང་དུ་འདི་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་གཙོ་བོ་གང༌། །གང་ཞིག་མཆོད་པའང་དེ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཆུ་བོ་བབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ད

【汉语翻译】
淫行等共同融入，秘密宣说，此乃佛法之殊胜。何处生起断除烦恼恶臭者，手印恒常的娇媚伴随俱生。天女以手中的莲花融入，如同池塘中风吹莲花一般。欢笑与观看，手势恰当，以及双双拥抱。所见甘露殊胜，安乐为主。何者于此手印之方法甚大，示现一切果实，完全欢喜。如是仪轨，乃大奇妙之境，圆满娇媚之增长，生起体验。从坛城主开始，坛城诸神，无数轮涅显现。如是各自无量甘露，由此增长，俱生功德百倍安住。因此，如是互相更加铺张，殊胜者皆未作，法味生起。如是修行，乃无量功德之自性，何者乃证悟自性之自性。因此，彼即甘露增长，一切融入。以俱生不动的证悟，而得寂灭。供养之各自三摩地之方法获得，无始之宝藏，诸佛皆赞叹。道理以及其他，如是空性，智慧菩提，法与无我。如此之外供虽小，以供养之聚而成殊胜，即是见彼。此之修持，有情殊胜者难得。此非甘露之自性，还能是什么？何者能仁之身像、唐卡、经卷等，彼即显现自诩，且欲寂静者。彼即利益二者，然长久衰败。远离善业，于空性无所需。黑暗浓厚，远离月光，如莲花离盛开，如雪覆盖之湖泊。种姓与财富，苦行贪欲等，能仁远离供养，了知彼者。彼非令诸神欢喜，那是谁呢？因此，未得功德者，又是谁呢？何处无此不能前往，何者为主？何者供养，亦如是得见。河流奔流，大海啊。

【英语翻译】
The union of sexual acts and so on. Secretly proclaiming, this is the supreme of the Dharma. From where does the one who eliminates the foul smell of afflictions arise? The constant charm of the mudra accompanies the innate. The goddess merges with the lotus in her hand, like a lotus moved by the wind in a pond. Laughter and gazing, appropriate gestures, and embracing in pairs. What is seen is the supreme nectar, with bliss as the main thing. Whoever here has the great method of mudras, shows all the fruits, and is completely delighted. Such rituals are a place of great wonder, the increase of perfect charm, and experience arises. Starting from the mandala lord, the mandala deities, countless wheels of samsara and nirvana appear. Thus, each immeasurable nectar increases from this, and innate qualities reside a hundredfold. Therefore, in this way, by further elaborating each other, the Dharma taste arises, which is not done by all the excellent ones. Thus, practice is the nature of infinite merit, and whoever is the nature of realizing nature. Therefore, that is the increase of nectar, all merging. With the innate, unwavering realization, nirvana is attained. The method of samadhi is obtained for each offering. The beginningless treasures are praised by all the Buddhas. Reasoning and others, suchness is emptiness, wisdom, bodhi, Dharma, and selflessness. Even if such external offerings are small, they become supreme through the collection of offerings, which is seeing that. This practice is difficult to obtain for the supreme sentient beings. If this is not the nature of nectar, what else could it be? Whoever has the body image of the capable one, thangkas, scriptures, etc., that is, appearing to boast and desiring peace. That is for the benefit of both, but it will decay for a long time. Separated from virtuous deeds, there is no need for emptiness. Thick darkness, separated from moonlight, like a lotus separated from blooming, like a lake covered with snow. Lineage and wealth, asceticism, desire, etc., the capable one is separated from offerings, knowing that. Who is it that does not please the gods? Therefore, who is it that does not obtain qualities? Where can one not go without this, who is the main one? Whoever offers, will also be seen in the same way. Rivers flow, the ocean.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། །ས་ལ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཉི་མ་ཤར་བས་དོན་དམ་བ་སྟན་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཆོག་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ངན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས། །མི་གཙང་བ་ཉིད་ཅིས་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ལས། །ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་དག་ནི་ལེན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྡིག་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ལམ་གསུམ་ལ་གནས་བ་སྟན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་འདི་དག་གི །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ཡི་སྒྲ་ལས་དེ་ལས་གཞན། །ཕལ་པ་འདི་དག་འཇུག་པ་ཡིན། །འདི་གཙོ་ཉིད་དུ་མངོན་རློམ་པ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་ལྟུང་བ་ཡིན། །དམ་པའི་ཆོས་དང་གླེགས་བམ་དག །མདུན་དུ་སོ་སོར་བྱས་ནས་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འདི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །སྔོན་དུ་འདོན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་རཾ་ཛཾ། །དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཁྲུག་པ་ལས། །སྔགས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ། །སྔགས་བསྐུལ་ནས་ནི་བཟླས་པ་བྱས། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །
ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ར་སཏྭ་སཏྭ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཤུདྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛིཾ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱོགས་མེད་པར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །བསམས་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་བསལ། །འདི་ཡི་སྔགས་དང་དད་ལྡན་པ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་གཧཱུཾ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས། །བསལ་ལོ་ཞེས་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །འདི་ཡིས་སྔགས་པ་ཡིད་གཞུངས་པས། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རཱི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་རི་ཙ་ར་ཧཱུཾ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་པར་ཤོག ། ཆགས་པ་མེད་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པས་དག་པ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གཅོད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །བསྒོམས་ནས་གང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བྱེད་པ་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའི་བདག །ཀུན་ལ་ཆགས་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །གནས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་

【汉语翻译】
我等，于地上鲜花盛开，太阳升起时显真实义，行供养，以殊胜之威力，恶人所作之害，不净之事何能生？彼清净自性之手中，诸神取鲜花。何者舍弃罪恶，安住三道，此三界，将生大福德。此之音声外，其他庸俗者入，此自认为了不起者，将从正法道中堕落。将圣法与经卷，于前各自摆放，以先前所说之咒语，行顶礼供养等。诸佛之智慧境，咒之福德聚，于三宝前顶礼，以先前念诵之次第，于舌上生出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚中央生出啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），生出之莲花中央让江（藏文：རཾ་ཛཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jaṃ，汉语字面意思：让江），从白色光芒四射中，咒师观想无量光。催发咒语后念诵，其咒即为：
嗡 贝玛 萨ra 萨ra 萨埵 萨埵 扎 瓦ra 达 雅 效达 雅 吽 啥 让 江（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ར་སཏྭ་སཏྭ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཤུདྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛིཾ།，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sara satva satva pra vartaya śuddhaya hūṃ hrīḥ raṃ jiṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，萨ra，萨ra，萨埵，萨埵，使运转，清净，吽，啥，让，江）。于一切法无偏颇，愿一切有情皆得，思后除其心要。对此咒语具信心，嗡 班扎 瓦 嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་གཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra va ga hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哇，嘎，吽）。有情之诸垢染，除掉之，如是观想后，以此咒语调伏其心，一切垢染皆得除。嗡 萨曼达 巴日 啥 固 雅 匝日 匝ra 吽（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རཱི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་རི་ཙ་ར་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ samanta parīṣa guhya cari cara hūṃ，汉语字面意思：嗡，普遍，圆满，秘密，行，行，吽）。如莲花不染污泥，愿于众生互相助益。为无执着而生起之故，咒师观想清净。嗡 尼 ra 玛 尼 效达 吽（藏文：ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ ni ra mā ni śuddha hūṃ，汉语字面意思：嗡，尼ra，玛尼，清净，吽）。断除一切相，法界自性光明，观想后，谁做此坛城，彼咒师即为智者。嗡 玛哈 曼达拉 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，坛城，吽）。观想自性空性之我，以于一切无执着之心，以咒语之水滴，于自己之顶门灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿 比 效 匝 萨玛雅 希日 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhi ṣiñca samaya śri ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。观想一切法自性，无有住处。于安乐之座上坐定后，咒师开始供养。嗡 阿

【英语翻译】
We, when flowers bloom on the ground, and the sun rises revealing the true meaning, performing offerings, by the power of that supreme, from the harm done to others by the wicked, how can impurity arise? From the hands of that pure self-nature, the gods take the flowers. Whoever abandons sins, and abides in the three paths, this three realms, will generate great merit. Other vulgar ones enter from this sound, this one who considers himself great, will fall from the path of the Dharma. Having placed the sacred Dharma and scriptures separately in front, with the mantra previously spoken, perform prostrations, offerings, etc. The wisdom realm of all Buddhas, this accumulation of merit of mantra, prostrating to the Three Jewels, with the order of reciting beforehand, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arising on the tongue, in the center of the vajra, from the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arising, in the center of the lotus Raṃ Jaṃ (藏文：རཾ་ཛཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jaṃ，汉语字面意思：Raṃ Jaṃ), from the white radiating light, the mantra practitioner meditates on Limitless Light. Having urged the mantra, recite, that mantra is this:
Oṃ Padma Sara Sara Satva Satva Pra Vartaya Śuddhaya Hūṃ Hrīḥ Raṃ Jiṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ར་སཏྭ་སཏྭ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཤུདྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་རཾ་ཛིཾ།，梵文罗马拟音：oṃ padma sara sara satva satva pra vartaya śuddhaya hūṃ hrīḥ raṃ jiṃ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, Sara, Sara, Satva, Satva, Cause to Turn, Purity, Hūṃ, Hrīḥ, Raṃ, Jiṃ). Without partiality to all dharmas, may all sentient beings become, thinking thus, remove its essence. Having faith in this mantra, Oṃ Vajra Va Ga Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་གཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra va ga hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Va, Ga, Hūṃ). The stains of sentient beings, remove them, having contemplated thus, with this mantra subdue the mind, all stains will be removed. Oṃ Samanta Parīṣa Guhya Cari Cara Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་པ་རཱི་ཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་རི་ཙ་ར་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ samanta parīṣa guhya cari cara hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Universal, Complete, Secret, Conduct, Conduct, Hūṃ). Just as the lotus is not stained by mud, may we mutually benefit beings. Because it arises without attachment, the mantra practitioner contemplates purity. Oṃ Ni Ra Mā Ni Śuddha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནི་རྨ་ནི་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ ni ra mā ni śuddha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Ni Ra, Mā Ni, Purity, Hūṃ). Completely cutting off all appearances, the clear light of the Dharma realm's self-nature, having meditated, whoever makes this mandala, that mantra practitioner is wise. Oṃ Mahā Maṇḍala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Mandala, Hūṃ). Meditating on the self of emptiness of self-nature, with a mind without attachment to all, with the water droplet of mantra, empower the crown of one's head. Oṃ Sarva Tathāgata Abhi Ṣiñca Samaya Śri Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhi ṣiñca samaya śri ye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, All, Tathāgata, Consecrate, Vow, Glory, Ye, Hūṃ). Meditate on all dharmas as self-nature, without abiding. Having sat on a comfortable seat, the mantra practitioner begins the offering. Oṃ A

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གྷ་པདྨ་བ་སུ་དྷ་རི་དྷ་ར་ད་རེ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་དད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའམ་བགེགས་འཇོམས་པ། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་མཆོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱང༌། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རིགས་པས། །གཡོན་པ་ལ་གནས་དྲི་གཟུགས་དང༌། །གཡས་པ་ལ་གནས་གཞན་གཡོན་ནོ། །དང་པོར་དབུལ་བ་བྱ་བ་ནི། །ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་དག་བྱེད་དང༌། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་གཡོན་པས། །དེ་ལ་པ་དན་གསུམ་པ་དག །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཡི་གེ་ནི། །གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨརྒྷའི་སྣོད་ཆུ་ཐོགས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བསངས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །སྔགས་
ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱས་བདག་ཉིད། །སྔགས་པ་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ་ལ་གཞན་དུ། །འདིར་ནི་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྙེད་དཀའ་བ། །གང་ཞིག་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ཐོབ། །འདིར་ནི་ཐལ་མོ་སྤྱར་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རབ་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དག །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །དི་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་གྱིས། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པར་རིགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨན། ཤུདྡྷི་ཨཾ་ཤུ་པཱུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞཾ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛཾ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སན་ཏི་ཥྛཾ་ཏུ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་དེ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བ

【汉语翻译】
摩gha 莲花 瓦苏 达日 达拉 达热 曼荼罗 吽！事业之坛城结合之自性，之后开始以信供养。遣除障碍或摧毁障碍，为了平息障碍而供养。供养天女有八种，如实地以理结合。左边安住香和形，右边安住其他的左边。首先是布施，阿迦的容器是净化，具有莲花手印的左手，其上有三个花瓣。了解此，以三个字加持。以拿着阿迦容器水，洒扫鲜花等后，鲜花等天女的，咒语如实地念诵。彼即是现前之自性，咒师供养上师。对于誓言衰损者，于他处，此地将往何处去？权势等难以获得，何者从加持中获得？于此合掌后，以彼之咒迎请。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 阿尼扎利 萨玛耶 吽！此为合掌之咒。所有方位的诸佛，与子一同世间极著名，金刚珍宝部和，莲花事业部这四部，心要手印次第等，所有天众，彼等请垂念我。安住于法界者，我名某某，法界自性之城市，今日供养坛城。以所有之资具供养，对众生之慈爱和，也为了对您们供养，以随后的慈爱而垂念，理应作加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提萨埵 帕日修达 斯瓦巴瓦 阿特曼，修提 昂书 普拉亚 吽！此为迎请之咒。为了供养和承侍，之后布施自身。其咒为：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普迦 巴萨塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕日阿提格日哈囊度 玛姆。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪提斯塔度 玛姆。嗡 阿摩嘎 桑提斯塔度 吽！此为加持之咒。咒语之义如此般，观修后自身即是供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普迦 巴

【英语翻译】
Mogha Padma Vasu Dhari Dhara Dare Mandala Hum! The nature of combining the mandala of action, then begin offering with faith. Eliminating obstacles or destroying obstacles, offering to pacify obstacles. There are eight kinds of offering goddesses, combining them according to reason. On the left resides fragrance and form, on the right resides the other left. The first offering is to give, the Argha vessel is for purification, the left hand with the lotus mudra, on which there are three petals. Knowing this, bless with three syllables. Holding the Argha vessel with water, after sweeping flowers etc., the mantra of the flower etc. goddesses is recited as it is. That is the self-nature manifested, the mantra practitioner offers to the lama. For those whose vows are impaired, elsewhere, where will one go here? Powers etc. are difficult to obtain, who obtains from blessings? Here, after joining palms, invite with that mantra. Om Sarva Tathagata Vajra Anjali Samaye Hum! This is the mantra of joined palms. All the Buddhas of all directions, together with their sons, are extremely famous in the world, the Vajra Jewel family and, the Lotus Action family, these four families, the essence of the mudra sequence etc., all the assembly of deities, please consider me. Those who abide in the Dharmadhatu, my name is so-and-so, the city of Dharmadhatu nature, today offer the mandala. Offer with whatever resources are available, with love for sentient beings and, also for offering to you, please consider with subsequent love, it is appropriate to bless. Om Sarva Tathagata Bodhisattva Pariśuddha Svabhava Atman, Śuddhi Aṃśu Pūraya Hum! This is the mantra of invitation. In order to offer and serve, then give oneself. The mantra for that is: Om Sarva Tathagata Puja Prasthanaya Atmanam Niryatayama. Om Sarva Tathagata Pratigrihṇantu Mam. Om Sarva Tathagata Adhitiṣṭhatu Mam. Om Amogha Santiṣṭhatu Hum! This is the mantra of blessing. The meaning of the mantra is like this, after meditating, oneself is the offering. Om Sarva Tathagata Puja Ba

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །སྡིག་པ་མཐུག་པོའི་བག་གི་ཚོགས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་བདུད་ཚོགས་འཇོམས། །སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་འཛིན་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་ཆེན་པོའི་ཚིག །ཅེས་གྲུབ་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པ་ཡིན། ཨོཾ་འདི་བྱ་བྸ་མོ་གྷ་བི་པུ་ལ་སྠ་ར། མ་དྷུ་ར་ནིར་གྷུ་ཤ་རུ་དྷི་ར་ན་ར་ན་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
གཅིག །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ལ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ལྷག་པར་གུས། །སེམས་ཅན་དང་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་བཞིན་དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དམན་དང་ལྷག་པ་ལ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །སྔགས་དང་བདུག་པ་བསྟོད་པ་དག །འདོན་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རླབས་ཀྱིས་མགོན་པོ་མངོན་དགོངས་མཛད། །འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་བཟླས་ལ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་རང་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ནི། །མགུལ་ཆིངས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འདབ་མ་དང་བཅས་དཔལ་འབྲས་བུ། །གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཧཱུཾ། གང་བའི་སྣོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མཆོད། །འགྲོ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་དགའ་བ། །ཨོཾ་བ་ཏྲ་ཕུ་ར་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་བ་ཏི་ས་མནྟ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །མེ་ཏོག་ཆར་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཡི། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བྱས་ལ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི

【汉语翻译】
扎 娑巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）如是说。
罪恶深重的习气群，
铃声摧毁魔众军。
执持真言成就者，
手印第一乃大语。
如是成就之吉祥金刚铃，亦是供养。
嗡 此 作 布 木 阿莫嘎 维布拉 斯帕拉 玛度拉 尼尔古 萨鲁迪拉 纳拉纳 吽。（藏文：ཨོཾ་འདི་བྱ་བྸ་མོ་གྷ་བི་པུ་ལ་སྠ་ར། མ་དྷུ་ར་ནིར་གྷུ་ཤ་རུ་དྷི་ར་ན་ར་ན་ཧཱུཾ།）
五种智慧之自性，
无二如何变为二？
如是自性戏论中，
幻化金刚觉悟者，
以彼智慧而供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅 弥 嘻 嘻 嘻 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།）
于彼安住 कुछ 乃，
供养彼亦尤为敬。
有情以及诸佛陀，
以是自性胜义故。
彼亦低劣与殊胜，
以语金刚而供养。
铃之音声乃宣说，
真言与香赞叹等，
念诵随之而宣说，
信心大海种种之，
波涛尊主现证知。
以轮根本真言者，
如实念诵而迎请。
坛城诸尊自真言，
其后充满之宝瓶，
以颈鬘缂饰而严饰，
花瓣并具妙果实，
以秘密真言而奉献。
嗡 班则 沃达嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཧཱུཾ།）
以充满之器如是供，
众生增盛心欢喜。
嗡 巴扎 普拉雅 阿莫嘎 巴迪 萨曼达 札迪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་ཏྲ་ཕུ་ར་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་བ་ཏི་ས་མནྟ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）
其后结 Flowers 印，
花之雨流降注故，
顶上合掌而作已，
念诵 班扎 班达。（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་）
何者此世间界，或任何十方世间界一切中，天与人之花之差别，意生或水生，或陆生任何存在者，彼等如是，无余且不剩余之一切如来，为作供养事业之故，十方之佛与菩萨五部众安住之一切，以及心要与手印，以及秘密真言与明咒之诸天差别一切，皆作奉献。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布巴 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།）
其后结香之手印已，
戒律之

【英语翻译】
Jah Svabhava Atmakoham. Thus it is said.
The masses of thick karmic imprints of sins,
The sound of the bell destroys the hosts of demons.
One who holds the accomplishment of mantras,
The first mudra is the great word.
Thus, the glorious Vajra Bell of accomplishment is also an offering.
Om This Do Bu Amogha Vipula Spara Madhura Nirghu Sharudhira Narana Hum. (Tibetan: ཨོཾ་འདི་བྱ་བྸ་མོ་གྷ་བི་པུ་ལ་སྠ་ར། མ་དྷུ་ར་ནིར་གྷུ་ཤ་རུ་དྷི་ར་ན་ར་ན་ཧཱུཾ།)
The self-nature of the five wisdoms,
How can the non-dual become two?
Thus, from the self-nature's elaboration,
The illusory Vajra is realized,
With that wisdom, make offerings.
Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།)
Some who abide therein,
That offering is also especially respectful.
Sentient beings and all Buddhas,
Because it is the ultimate truth of self-nature.
That also to the inferior and superior,
Offer with the Vajra of sound.
The sound of the bell is proclaimed,
Mantras and incense, praises, etc.,
Reciting and then proclaiming,
The various oceans of faith,
The waves make the protector manifest.
With the root mantra of the wheel,
Recite correctly and invite.
All the deities of the mandala with their own mantras,
Then the filled vase,
Adorned with a necklace of throat ties,
With petals and excellent fruits,
Offer with secret mantras.
Om Vajrodaka Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཧཱུཾ།)
With the filled vessel, offer thus,
The joy of mind that prospers beings.
Om Batra Puraya Amogha Bati Samanta Prati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཏྲ་ཕུ་ར་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་བ་ཏི་ས་མནྟ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།)
Then bind the flower mudra,
Because the rain of flowers pours down,
Having joined the palms on the crown,
Saying Vajra Bandha. (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་)
Whatever this world realm, or in all the ten directions' world realms, the distinctions of flowers of gods and humans, whether mind-born or water-born, or land-born, whatever exists, those, like this, without remainder and without leaving anything behind, all the Tathagatas, for the sake of doing the work of offering, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, abiding with the five families, and the essence and the mudras, and the distinctions of all the deities of secret mantras and vidya mantras, I offer them all.
Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།)
Then, having bound the incense mudra,
Of the discipline

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བདུག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་བདུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྤྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་རུ། །ཐལ་མོ་སྤྱར་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས། །མཉམ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ལྟར་བཟླས་པ་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ་མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེའི་རྣམས་བཀོད་ལ་གར་དང་ནི། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །བལྟས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྤྱར་བའམ།
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་

【汉语翻译】
乃以焚香故，令诸有情熏，智者如是说。无论是此世界，无论是十方一切世界中，天人等之焚香差别，俱生或善调或转变，凡所有者，如是，为作无余无尽之诸如来一切供养事业故，供养十方佛与菩萨五部众一切，及心要及手印及秘密咒及明咒之诸天差别。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 杜贝 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

灯之手印于心间，合掌二拇指，并竖而作，如是念诵乃真实，具足智慧之差别。

无论是此世界，无论是十方一切世界中，天人等之光明差别，意生或宝光或灯光等凡所有者，如是，为作无余无尽之诸如来一切供养事业故，供养十方佛与菩萨五部众一切，及心要及手印及秘密咒及明咒之诸天差别。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 阿洛给 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。）

彼等陈设以歌舞，并结香之手印已，于无垢之自性，观视而应说。

无论是此世界，无论是十方一切世界中，天人等之香差别，俱生或善调或，转变所成凡所有者，如是，为作无余无尽之诸如来一切供养事业故，供养十方佛与菩萨五部众一切，及心要及手印及秘密咒及明咒之诸天差别。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 根达 布匝 麦

【英语翻译】
By the incense, may all beings be perfumed. Thus, the wise should speak. Whatever realm of this world, or whatever realms of all ten directions, the distinctions of incense of gods and humans, whether co-emergent, well-mixed, or transformed, all that exists, thus, for the sake of performing the work of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the distinctions of deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Dhūpe Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。)

The mudra of light at the heart, palms together, two thumbs, raised together, thus reciting is true, endowed with the distinction of wisdom.

Whatever realm of this world, or whatever realms of all ten directions, the distinctions of light of gods and humans, whether mind-born, or jewel light, or lamp light, etc., all that exists, thus, for the sake of performing the work of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the distinctions of deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Āloke Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。)

Having arranged them with song and dance, and having bound the mudra of incense, one should look upon the stainless self and speak.

Whatever realm of this world, or whatever realms of all ten directions, the distinctions of incense of gods and humans, whether co-emergent, well-mixed, or transformed, all that exists, thus, for the sake of performing the work of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the distinctions of deities of essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Gandha Pūjā Me

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ། རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བོ་དྷྱཾ་ཀ་རཏྣ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ། གར་སྐོར་ཐལ་སྤྱར་སྤྱིར་བཞག་ལ། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །འཁོར་བ་ནང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ནི། །བཞད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་
བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཏ་སྭ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །མཁས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར། བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྤྱར་ལ། །སྒེག་མོ

【汉语翻译】
哦，云海遍布三昧吽！双手合十置于头顶，应如是说：无论此世界，或十方一切世界中，天人所有的珍宝山，或海洋的珍宝堆，所有这些都这样，为了供养所有无余和无不余的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的诸尊，我皆供养。嗡，萨瓦达塔嘎达波提亚嘎拉那阿拉嘎拉布扎美嘎萨木札萨帕拉萨玛耶吽！旋转舞蹈，双手合十置于头顶，结欢笑手印后，也说轮涅内外一切，都转为欢笑。无论此世界，或十方一切世界中，天人所有的欢笑、妩媚、喜悦和嬉戏安乐的差别，所有这些都这样，为了供养所有无余和无不余的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的诸尊，我皆供养。嗡，萨瓦达塔嘎达哈雅ra德克里达斯瓦卡亚阿努塔布扎美嘎萨木札萨帕拉那萨玛耶吽！双手合十置于头顶，智者应如是说：无论此世界，或十方一切世界中，天人所有的如意树，或衣树，所有这些都这样，为了供养所有无余和无不余的如来，向十方诸佛和五部菩萨及其眷属，以及心髓、手印、秘密真言、明咒的诸尊，我皆供养。嗡，萨瓦达塔嘎达阿努塔拉，菩提阿拉嘎拉瓦斯札布扎美嘎萨木札萨帕拉那萨玛耶吽！于心间金刚合十，妩媚

【英语翻译】
Oṃ, megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Having placed the palms together on the crown of the head, one should say thus: Whatever realm of the world this is, or whatever realms of the world in all ten directions, all the jewel mountains of gods and humans, or the collections of jewels of the ocean, all of these, just like this, for the purpose of making offerings to all the thus-gone ones, without remainder and without non-remainder, to all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the essences, mudras, secret mantras, and the particularities of the deities of vidyā mantras, I offer. Oṃ sarva tathāgata bodhyaṃkara ratna laṃkāra pūja megha samudra sphara samaye hūṃ! Having placed the whirling dance with palms joined on the crown of the head, and having bound the laughing mudra, one should say that even the inner circles of existence will become laughter itself. Whatever realm of the world this is, or whatever realms of the world in all ten directions, all the laughter, charm, joy, and distinctions of playful bliss of gods and humans, all of these, just like this, for the purpose of making offerings to all the thus-gone ones, without remainder and without non-remainder, to all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the essences, mudras, secret mantras, and the particularities of the deities of vidyā mantras, I offer. Oṃ sarva tathāgata hāsya rati krīta svakhya anuttapūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Having placed the palms together on the crown of the head, the wise should say thus: Whatever realm of the world this is, or whatever realms of the world in all ten directions, all the wish-fulfilling trees of gods and humans, or the trees of clothing, all of these, just like this, for the purpose of making offerings to all the thus-gone ones, without remainder and without non-remainder, to all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and to all the essences, mudras, secret mantras, and the particularities of the deities of vidyā mantras, I offer. Oṃ sarva tathāgata anuttara, bodhi ālaṃkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! At the heart, vajra palms joined, charming

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་རིག་འདི་ལྟར་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཅེ་མ་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲོ་ད་བྷ་བ་ད་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྤྱི་བོར་ཐལ་སྤྱར་ཕྲེང་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤྲཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་ཉིད་དང་ནི། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟ་གཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང༌། མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་
མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དང་པོར་གར་བསྐོར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ས་ན་ས་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་རི་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དང་པོར་གར་བསྐོར་བྱ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང། རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧ་ར་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འགྲོ་བའི། །བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
束缚那些手印后，与手印舞姿一起，如实通晓意义如此说：愿一切有情以一切资具圆满富饶，一切欲乐皆如意成就！嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉玛哈班匝罗达巴瓦达那巴拉米达布匝梅嘎萨木札萨帕ra那萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲོ་ད་བྷ་བ་ད་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महावज्रोद भवदन पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahāvajrodbhavadana pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大金刚生起，给予，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

头顶合掌如花鬘，结此手印如是说：愿一切有情完全脱离不善的身语意业，愿与一切善的身语意业完全相应！嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉玛哈菩提哈ra西拉巴拉米达布匝梅嘎萨木札萨帕ra那萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤྲཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महा बोधि हर श्रील पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahā bodhi hara śrīla pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大菩提，拿走，吉祥，戒律，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

仅仅是合掌，结出歌舞的手印，愿一切有情以一切妙相好庄严其身，无有怖畏，无有嗔恨，眼和意喜悦，于甚深法具足堪忍！嗡，萨瓦达塔嘎达玛哈达玛阿瓦菩提香提巴拉米达布匝梅嘎萨木札萨帕ra那萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा धर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā dharma ava bodhi śānti pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，法，趋向，菩提，寂静，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

首先做绕圈舞，然后结出舞蹈的手印，愿一切有情具足对菩萨行精进，完全趋向于成佛，不舍弃轮回，具足精进！嗡，萨瓦达塔嘎萨那萨帕日当嘎阿努达拉玛哈维雅巴日米达布匝梅嘎萨木札萨帕ra那萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ས་ན་ས་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་རི་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागसन सपरित्यंग अनुत्तर महा वीर्य पारिमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgasana saparityaṃga anuttara mahā vīrya pārimitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来座，完全舍弃，无上，大，精进，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

首先做绕圈舞，然后结出鲜花的手印，愿一切有情脱离烦恼和近烦恼，禅定、解脱、三摩地、等至、神通，以及一切明智都圆满具足！嗡，萨瓦达塔嘎达阿努达拉玛哈索喀雅比哈ra达那巴拉米达布匝梅嘎萨木札萨帕ra那萨玛耶吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧ་ར་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महा सौख्य विहार धन पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahā saukhya vihāra dhana pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大，安乐，住处，财富，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）

以般若波罗蜜多行，结出焚香的手印，愿一切有情完全具足世间和出世间的智慧和明智！

【英语翻译】
Having bound those mudras, along with the mudra dances, speak this, understanding the meaning as it is: May all sentient beings be perfectly endowed with all resources and all abundance, and may all desires be fulfilled as wished! Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Vajrodabhavadana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲོ་ད་བྷ་བ་ད་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महावज्रोद भवदन पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahāvajrodbhavadana pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Unsurpassed, Great Vajra arising, giving, Paramita, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum.)

With palms joined at the crown like a garland, bind this mudra and speak thus: May all sentient beings be completely separated from all non-virtuous actions of body, speech, and mind, and may they be perfectly endowed with all virtuous actions of body, speech, and mind! Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shrila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤྲཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महा बोधि हर श्रील पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahā bodhi hara śrīla pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Unsurpassed, Great Bodhi, Take away, Auspicious, Discipline, Paramita, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum.)

Just by joining the palms, bind the mudra of song, may all sentient beings have their bodies perfectly adorned with all marks and signs, be without fear, be without hatred, enter with joy in eyes and mind, and possess forbearance for the profound Dharma! Om Sarva Tathagata Maha Dharma Ava Bodhi Shanti Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा धर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā dharma ava bodhi śānti pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Great, Dharma, Towards, Bodhi, Peace, Paramita, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum.)

First perform the circling dance, then bind the mudra of dance, may all sentient beings be endowed with manifest diligence in the conduct of Bodhisattvas, be completely devoted to Buddhahood, not abandon samsara, and be endowed with diligence! Om Sarva Tathagasana Saparityamga Anuttara Maha Virya Parimita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ས་ན་ས་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་རི་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागसन सपरित्यंग अनुत्तर महा वीर्य पारिमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgasana saparityaṃga anuttara mahā vīrya pārimitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagata Seats, Completely Abandoning, Unsurpassed, Great, Effort, Paramita, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum.)

First perform the circling dance, then bind the mudra of flowers, may all sentient beings be separated from afflictions and near afflictions, and may they be perfectly endowed with meditation, liberation, samadhi, equipoise, superknowledges, and all wisdoms under control! Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Saukhya Vihara Dhana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧ་ར་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महा सौख्य विहार धन पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahā saukhya vihāra dhana pāramitā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Unsurpassed, Great, Bliss, Abode, Wealth, Paramita, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Hum.)

By going to the Perfection of Wisdom, bind the mudra of incense, may all sentient beings be perfectly endowed with worldly and transworldly wisdoms and knowledges!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བ་སྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་རྨཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་དད་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག །དཔག་ཏུ་མེད་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གསང་སྔགས་ནི། །བཟླས་པ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས། །མཚན་བརྗོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད། །
འབད་པ་ཡིས་ནི་སྨོན་ལམ་དག །དེ་ཉིད་རིག་པས་འདོན་པར་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཏོར་མ་སྤྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སོ། །གལ་ཏེ་གོ་སྐབས་ཡོད་གྱུར་ན། །ཕྱོགས་བཅུར་སྣོད་རྣམས་བསམ་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཁུར་བ་འབྲས་ཅན་འབྲས་ཡོས་དང༌། །ཏིལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏོར་མ་སྤྱིན། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྤྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འབད་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོང་ཡི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྤྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་འདེ་བས་ཀྱི། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚ་ལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གནག་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱུགས་ལྷས་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
获得四种各别正知，通晓工巧等一切论典，具有技艺，知晓秘密仪轨，证悟真如，获得能断除一切烦恼和所知障之智慧。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 杰夏 匝达 萨瓦 玛萨 曼塔 嘉纳 玛哈 扎那 巴拉米塔 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་རྨཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्व र्मास मन्त ज्ञान महा प्रज्ञान पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara kleśa ccheda sarva rmāsa manta jñāna mahā prajñāna pāramitā pūja megha samudra spharaṇ samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，烦恼，断除，一切，玛萨，曼塔，智慧，大，般若，波罗蜜多，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
伞和胜幢幡等，饮食等以信心，如外境一般安放，无量供养。坛城自在秘密咒，念诵等也善加行，百字明念诵三遍，名号称颂和坛城赞，
以努力而发愿，以智慧而念诵，一切用具以财力，充满一切之食子堆。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt svāhā，汉语字面意思：嗡，啊字是口，一切法，原始不生，因此，梭哈。）以此咒语。如果若有机会，于十方观想器皿，三界胜者之手印，是无上之束缚。果实累累之树和果实粉，以及芝麻等之食子堆，对此咒语是：天和非天，曜和罗睺星，部多饿鬼食肉者，
虚空飞行和勤奋善身腐者，乾闼婆罗刹和夜叉种姓等，以及何者居于地上具神通者，我等膝盖着地，合掌向你们祈请，连同子孙和仆从眷属等，请听闻为了利益而降临于此。何者住于须弥山顶，喜悦之热和天之住所等，东西山和日月之宫等，一切山上黑沉沉居住者，一切河流和水之源头等，珍宝之处尤其何者居住，海和池塘水洼水岸等，以及有飞瀑流水之处何者居住，村庄和城市牧场空旷处，空屋和天之房屋，寺庙和城市住所等，苦行之处和大象厩和，国王之宝库中何者居住，道路街巷三岔路口和四岔路口，何者大路和一棵树下，大尸陀林

【英语翻译】
Having obtained the fourfold perfect knowledge, knowing all the treatises on craftsmanship and the like, possessing skill and knowing the secret rituals, seeing the very nature of reality, may you obtain the wisdom that perfectly cuts off all afflictions and obscurations of knowledge. Om Sarva Tathagata Anuttara Klesha Chheda Sarva Rmasa Manta Jnana Maha Prajnana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་རྨཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्व र्मास मन्त ज्ञान महा प्रज्ञान पारमिता पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara kleśa ccheda sarva rmāsa manta jñāna mahā prajñāna pāramitā pūja megha samudra spharaṇ samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed, afflictions, cutting off, all, Rmasa, Manta, wisdom, great, Prajna, Paramita, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum.)
Umbrellas and victory banners, etc., food and the like with faith, place them as they are in the external world, offer immeasurably. The secret mantra of the mandala's lord, also perform the recitations well. Recite the hundred-syllable mantra three times, praise the names and the mandala.
With effort, make the aspiration prayers, recite them with wisdom. With all the resources, spread the fully filled torma.
Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A is the mouth, all dharmas, primordially unborn, therefore, Svaha.) This is the mantra. If there is an opportunity, contemplate the vessels in the ten directions, the mudra of the victor of the three realms, is the unsurpassed binding. A torma of fruit-laden trees and fruit powder, and sesame seeds, the mantra for that is: gods and non-gods, Yakshas and Rahu, Bhutas and flesh-eaters,
sky-soarers and diligent good corpse-eaters, Gandharvas and Rakshasas and Yaksha lineages, and those who dwell on the earth with magical powers, we kneel on the ground, with folded hands we beseech you, together with children and servants and retinue, please listen and come here for the sake of benefit. Those beings who dwell on the summit of Mount Meru, the heat of joy and the abodes of the gods, the eastern and western mountains and the houses of the sun and moon, those who dwell darkly on all the mountains, all the rivers and the sources of water, especially those who dwell in places of precious gems, lakes and ponds, pools and shores, and those who dwell in places with waterfalls and streams, villages and cities, empty pastures, empty houses and the houses of the gods, monasteries and city dwellings, places of asceticism and elephant stables, and those who dwell in the treasuries of kings, roads, streets, three-way intersections and four-way intersections, those who are on the great roads and under a single tree, the great charnel ground

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་ནས་རྣམས་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གོ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་
དང། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་དབུལ་བ། །འདི་དག་བཞེས་ནས་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྤྱིན། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤེན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་པ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་དག་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མཊ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་རོལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རིམ་གྱིས་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །དེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དང་ཐིག་ལེར། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་སོགས་རིམ་གྱིས། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རིམ་ཐོབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །མི་ཤེས་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པ། །བསྐམས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི། །ཤར་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའང་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡུན་མི་རིང་བར་གྲུབ་
པར་འགྱུར། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི

【汉语翻译】
大森林和，
狮子熊和各种猛兽，
大而可怖的荒野中居住的，
以及那些居住在殊胜岛屿上的，
和居住在坟山尸林中的众生。
都极度欢喜并听懂之后，
花环香和鲜花熏香，
赞颂和朵玛酥油灯恭敬献上，
享用这些，饮用并携带之后，
请使这些事业都有成果。
如是供养鬼神之后，
然后将朵玛布施给护方神。
东方持金刚者与诸神众，
供养的朵玛祈请享用。
火神和阎罗死主真言，罗刹之主，
水神风神财神，
自在天即是生主，
上方日月大梵天，
所有诸神以及所有地上龙族，
山神和秘密集会众，
各自各自供养的朵玛，
以极度的欢喜享用之后，
在各自的方位安好住下之后，
自己的子女亲友眷属，
家人军队和兵卒一起，
鲜花香和涂香与朵玛一起，
饮用这些并好好享用之后，
请使我的事业都有成果。
嗡 班杂 希卡热 汝扎 玛扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मट，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶端，汝汝吒，玛吒）
嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सुम्भा नि सुम्भा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼，桑巴，吽）
嗡 哲哈那 哲哈那 吽。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽）
嗡 哲哈那 巴雅 哲哈那 巴雅 吽。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गृ्ह्ण पाय गृ्ह्णा पाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，饮，拿，饮，吽）
嗡 阿那雅 霍 巴嘎瓦那 维迪亚 惹扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आनाय हो भगवाना विद्या राज हुं，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，带来，哦，薄伽梵，明王，吽）
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 札巴那 达瓦 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यानुत्पन्नात्वादत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyānutpannātvādata svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生故，梭哈）
外面的天神轮，
菩提萨埵的曼荼罗胜，
次第安置于其中。
然后是心要的轮，
那也是顶髻曼荼罗，
那是轮的力量自在，
那也是手印和明点。
如是显现等次第，
所有戏论寂灭和，
空性等次第获得，
瑜伽俱生美妙者。
如是串习进入者们，
无明之河全部，
干涸且心之月亮，
升起是善妙之缘。
以此次第诸轮，
所有开展也应知晓。
以此明点结合，
不久将会成就。
或者以简略的咒语，
如是所说的

【英语翻译】
And the great forests,
Lions, bears, and all kinds of predators,
Those who dwell in the great and terrifying wilderness,
And those who dwell in the supreme islands,
And those who dwell in the charnel grounds and cemeteries,
May they be utterly delighted and understand.
Garlands, fragrances, flowers, and incense,
Praise, tormas, butter lamps, offered with reverence,
Having accepted, drunk, and carried these,
May these actions bear fruit.
Having thus made offerings to the demons,
Then distribute the tormas to the guardians of the directions.
To the Vajra-holder of the east, together with the assembly of deities,
I beseech you to partake of these tormas offered.
Fire god and Yama, the lord of death, the lord of the rakshasas,
Water god, wind god, lord of wealth,
The powerful god, the lord of beings,
Above, the sun and moon, the great Brahma,
All the gods and all the nagas on earth,
The mountain gods and the assembly of secret ones,
These tormas offered to each and every one,
Having accepted with great joy,
And having settled well in your respective directions,
Together with your own children, relatives, friends, and retinue,
Family, army, and soldiers,
Flowers, fragrances, unguents, and tormas,
Having drunk these and partaken well,
May these actions of mine bear fruit.
om vajra śikhāre ruruṭa maṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मट，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶端，汝汝吒，玛吒)
om sumbha ni sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सुम्भा नि सुम्भा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼，桑巴，吽)
om gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽)
om gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ गृ्ह्ण पाय गृ्ह्णा पाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，饮，拿，饮，吽)
om ānāya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आनाय हो भगवाना विद्या राज हुं，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho bhagavāna vidyā rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，带来，哦，薄伽梵，明王，吽)
om ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyānutpannātvādata svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यानुत्पन्नात्वादत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyānutpannātvādata svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生故，梭哈)
The outer wheel of deities,
The supreme mandala of Bodhisattvas,
Gradually place them therein.
Then the wheel of essence,
And that is the crown mandala,
That is the power of the wheel,
And that is the hand gesture and bindu.
Thus, appearances and so forth, in sequence,
All elaborations pacified, and
Emptiness and so forth, attained in sequence,
The yoga, co-emergent, is beautiful.
Thus, those who enter through familiarity,
All the rivers of ignorance,
Dried up, and the moon of the mind,
Rising is a good fortune.
By this sequence, all the wheels,
All the elaborations should also be known.
By this union of bindus,
Achievement will occur without delay.
Or, by a condensed mantra,
As has been said

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་སོགས། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་དབུལ་བ་ཡིས། མེ་ཏོག་ཆུང་ནའང་འདིར་ཉོན་མོངས། །དུས་མཐའི་མེ་ནི་འཇོམས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འབའ་ཞིག་གམ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི། །རྒྱུ་དང་བཅས་པའམ་སྙིང་པོའམ། །འཁོར་ལོའམ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ། །དད་པ་དག་པར་ལྡན་རྣམས་དང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱས་པ་ལས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྙིང་པོ་ཐོབ། །དེ་དང་དེ་ལས་སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་འཁྲུལ་པ། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དགའ་སྟེར་བ། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཅིག་མཆོད་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ། །མཆོད་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བླ་ཡི་དད་མེད་པར། །མཆོད་བྲལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་སྡིག་ཐོབ་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་རྣམ་བསམས་ནས། །མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་གཏོར་བ་དང༌། །གང་དེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །དེ་ནི་ཏིལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྤྱིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉམས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་ཡི། །མི་ཡི་ནོར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཚུངས་མེད་མི་ཡི་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་གླང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད། །མ་རིག་སྡོང་པོ་གཅོད་པ་ཡི། །ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དང་ཁ་ཟས་ཀྱིས། །དགེ་འདུན་དག་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མི་བཟད་མེད། །རྟོག་པ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དག །སྲེག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡུང་བར་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །དོན་དམ་རྟོགས་པ་པདྨའི་
རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་སོ་མ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
鲜花等。无论以何种微薄之物，即使是小小的鲜花，在此也能消除烦恼。能摧毁末劫之火。其简略的咒语是：嗡 萨尔瓦 达塔噶达 布施贝 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，鲜花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 同样适用于焚香等物。是唯一的轮之自在者吗？或者是转轮王？无论是因还是心髓，无论是轮还是内外一切，都应以清净的信心和伟大的菩萨心来供养。从所说的供养中，获得天界解脱之精华。从那之中，完全解脱增益和损减，是痛苦恐惧的本性。诸天之大轮赐予喜悦，是慈悲的种种显现。如是供养一个，即供养了所有轮。此广大供养应恒常修持。即使死去，若无上师之信心，失去供养，即使一瞬间也会获得罪业。思维这些轮，以鲜花和灰烬散播，无论何种轮回之苦，那都是芝麻的灰烬。生与灭，以种种智慧而衰败，最终将止息痛苦。以三个字迎请。三界之顶，人中之宝的集合，无与伦比的人中狮子，摧毁魔之大象。斩断无明之树，能仁的功德集合之轮，以顶礼、赞颂和食物，应供养僧众。以此我的福德，智慧和觉性不可摧毁，愿焚烧分别念之树根的金刚击打。金刚部是证悟，珍宝部是获得，胜义证悟是莲花部，事业部成办大利益。从法界智之坛城次第中，世尊文殊之修法，索玛希日所造，圆满。印度大班智达玛哈迦那，以及藏地译师格隆云丹欧所译。

【英语翻译】
Flowers, etc. Whatever is offered with a little, even a small flower, here it eliminates afflictions. It destroys the fire of the final age. The abbreviated mantra for that is: OM SARVA TATHAGATA PUSHPE PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM. Similarly, it applies to incense and other things as well. Is it the sole lord of the wheel? Or is it the wheel-turning king? Whether it is the cause or the essence, whether it is the wheel or everything inside and outside, one should offer with pure faith and a great bodhisattva mind. From the explained offering, one obtains the essence of liberation in the heavenly realms. From that, completely liberate from all additions and subtractions, which is the nature of suffering and fear. The great wheel of the gods bestows joy, it is the manifestation of various forms of compassion. Thus, offering one, one offers all the wheels. This extensive offering should be constantly practiced. Even if one dies, if there is no faith in the guru, losing the offering, even for a moment, one will gain sin. Thinking about these wheels, scattering with flowers and ashes, whatever suffering of samsara, that is sesame ashes. Birth and destruction, decaying with various wisdoms, will ultimately cease suffering. Invite with three syllables. The crown of the three realms, the collection of jewels of humans, the incomparable lion of humans, destroys the elephant of demons. Cutting the tree of ignorance, the wheel of the collection of qualities of the capable one, with prostrations, praises, and food, one should offer to the sangha. With this merit of mine, may the wisdom and awareness be indestructible, may the vajra that burns the roots of the tree of conceptualization strike. The vajra family is realization, the jewel family is attainment, the ultimate realization is the lotus family, the karma family accomplishes great benefit. From the order of the mandala of the wisdom of the dharmadhatu, the method of accomplishment of the Bhagavan Manjushri, composed by the teacher Soma Shri, is complete. Translated by the great Indian scholar Mahajnana and the Tibetan translator Gelong Yonten O.",
  "title": "འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་མ་ཤྲཱི།",
  "title_chinese": "圣妙吉祥真实名经之修法。索玛希日。",
  "title_english": "The Sadhana of the Noble Manjushri's True Name. Soma Shri.

============================================================

